Время сумерек, что держит
неприкрытую прозрачность,
свет, рассеянный по саду?
Под нашествием пернатых
всюду ветви в плен сдаются,
в сумрак листья их клонятся.
На оградах, непочаты,
отрешенные мгновенья
в зареве еще сияют.
Ночь встречая, чехарду
вдруг затеяли аллеи
вкруг умолкнувших фонтанов.
Птица валится, границы
все размылись, травы - в темень ,
черной стала даже известь,
в этот мир нельзя поверить.
(с испанского)
Octavio Paz
Un Anochecer
;Qu; la sostiene, entreabierta
claridad anochecida
luz por los jardines suelta?
Todas las ramas, vencidas
por un agobio de p;jaros
hacia lo obscuro se inclinan.
Sobre las bardas —intactos:
todav;a resplandores-
instantes ensimismados.
Para recibir la noche
se cambian las arboledas
en callados surtidores.
Cae un p;jaro, la yerba
ensombrece, los confines
se borran, la cal es negra,
el mundo es menos cre;ble.