Эрих Мария Ремарк. Я и Ты. Перевод с немецкого

Нина Цурикова
  Ich und Du

Ich schreite meinen stummen Weg
Durch dunkle Nacht, durch dunkle Nacht —
Ich klage nicht, ich frage nicht —
Ich wandle einsam durch die Nacht.

Wohl schmerzt der Weg, der dunkle Weg;
Mein Herz ist jung, mein Herz ist heiss; —
Doch schweigend senke ich das Haupt
Und gehe weiter; — denn ich weiss:

Einmal ist auch mein Weg vollbracht —
Einmal versinkt die tote Nacht, —
Bluehn Rosen unter meinem Fuss,
Begnadet mich dein goldner Gruss!
Einmal ist alle Sehnsucht still,
Und alles Wuenschen findet Ruh! —
Das Grosse Glueck, der Tiefe Traum
Wird einmal wahr:
                Eins Ich und Du!
Эрих Мария Ремарк
 Я И ТЫ

Перевод с немецкого на русский язык: Нина Цурикова
               
Иду своим путём глухим
Сквозь темноту, сквозь темноту...
Не жалуюсь, и не спрошу -
Иду один сквозь темноту.

Опасен путь и мрачен путь:
Но сердце юно, горячё,-
И молча, голову склонив,
Иду вперёд, - ведь жду ещё,

Когда окончится мой путь
И сумрак скроет жизни суть,-
То розы расцветут у ног,
Твой драгоценный встретит слог!..
Уляжется тоска моя,
Желанья сбудутся, мечты!-
Безмерна счастья глубина,
Там будем вместе -
                Я и Ты!