Перевод И. Волокиной Это было в трамвае... на англ

Михаил Гуськов
Мудрые слова, Миш!!!

Вот уточнённый перевод Вашего стихотворения
"Это было в трамвае, где ужасная давка"
Сотрите, пожалуйста предыдущий вариант.

It occurred in a streetcar

It occurred in a streetcar - we were standing so closely,
We were cuddled together without being espoused.
It worked out so fine thanks to destiny mostly,
Now we're always together and would joust.*

Our heads were in haze, but we got off together,
Although I didn't plan it and neither did you,
Not a Temple of Love, but a pub. We thought whether
We should enter, and then we at last got a clue.**

Each of us got dried fish, which was followed by beer,
Then repeated the drink, while chatting a lot,
There was crowd around us, but they didn't hear
Our sweet conversation. Or so we thought.

After that we set steps to her parents' house
Was her father a general, very big man,
And so very important was also his spouse
But however who cares, we didn't give a damn...

And just there in the pub we decided to marry,
Our parents agreed, though first they were mute...***
Since that day all our life we are happy and merry,
Grateful we're to the streetcar's so wonderful route! ****

* драться, ссориться

** нашли решение

*** Онемели, были шокированы

**** маршрут

Мишенька, Ваш любимый куплет встал на своё место,
Голову я над ним поломала, больше, чем мне хотелось бы.
Было очень трудно - важные слова не рифмовались, а рифмы
были довольно далеко от Вашего замысла. А вообще-то,
лично я так и не увидела важности и значительности в том,
что сказано в том катрене и знаю, читатели тоже не увидят.
По-моему, Вы не совсем понимаете сложности работы переводчика
и слишком многого хотите от него (неё) .

Тем не менее, с теплом,
Ирина

Ирина Волокина   03.10.2021 04:06

Иришенька, Теперь то, что нужно, Это важный нюанс, для создания атмосферы лиаризма. Вы блестяще справились с трудейшей задачей. Я очень и очень благодарен Вам. А как благодарен генерал и его супруга, что Вы дали им бессмертие!
Ира, милая, жду от Вас новых шедевров,
Сердечно,
Ваш Михаил

Михаил Гуськов   03.10.2021 04:29


Оригинал стихотворения Михаила Гуськова
"ЭТО БЫЛО В ТРАМВАЕ, ГДЕ УЖАСНАЯ ДАВКА..." Лиаризм
http://stihi.ru/2021/05/25/4274


Это было в трамвае, где ужасная давка,
нас прижали друг к другу, хоть в ЗАГС не ходи.
В общем, всё хорошо, затянулась удавка,
И навеки мы вместе - вся жизнь впереди!

Как в тумане был путь, остановка... другая,
Не твоя, не моя, но мы вместе сошли,
Там не храм был Любви, а стояла пивная,
И уместным в ней пива мы выпить сочли.

По две кружки сначала с сушёною воблой,
Говорили о многом, пивко повторив,
А толпа суетилась вокруг пьяной кодлой,
Нас от лишних вопросов и взглядов прикрыв.

Мы поехали после к родителям дамы -
Даме было лишь двадцать, а мне двадцать пять.
Папа был генерал, нет, не мой, а у мамы,
Не моей, а её, впрочем, нам наплевать...

Пожениться решили в пивной - это твердо,
Генерал дал добро, хоть и был очень крут,
До финального вместе теперь мы аккорда,
И спасибо трамваю - хороший маршрут!



© Copyright: Михаил Гуськов, 2021
Свидетельство о публикации №121052504274