Herbst steht auf der Leiter. Петер Хакс 1928-2003

Олег Горин-Багдадский
перевод с немецкого:

Вновь осень с лестницы-стремянки
Усердно красит каждый лист –      
Лесной трудяга, все полянки   
Пройдёт задорный пейзажист. 

Играет кистью и смеётся,
Кипит работа с огоньком,
Вдруг чижик шустрый подвернётся,
Глядишь, и он уже с пятном.

Сердито ель пробормотала,
Проделки осени браня:
Ты все деревья расписала,
Подкрасила бы и меня?

А листья шепчутся, собою 
Вполне довольны, став пестрей.
Блеснут прощальною красою
И вниз срываются с ветвей.

оригинальный текст:

Herbst steht auf der Leiter

Der Herbst steht auf der Leiter
und malt die Blаеtter an,
ein lustiger Waldarbeiter,
ein froher Malersmann.

Er kleckst und pinselt fleissig
auf jedes Blattgewaechs,
und kommt ein frecher Zeisig,
schwupp, kriegt der auch 'nen Klecks.

Die Tanne spricht zum Herbste:
Das ist ja fuerchterlich,
die andern Baeume faerbste,
was faerbste nicht mal mich?

Die Blaetter flattern munter
und finden sich so schoen.
Sie werden immer bunter.
Am Ende falln sie runter.