Sonnet 29 by William Shakespeare. Вольный перевод

Наталья Мельникова Натейлия
     Оригинал:

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd such wealth brin
That then I scorn to change my state with kings.
          .
     Подстрочник:
Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
я в полном одиночестве оплакиваю мое положение отверженного
и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,

мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,
походить на одного внешностью, на другого - обилием друзей,
желая обладать искусством этого и кругозором того, -
менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;

среди этих мыслей, почти презирая себя,
я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,

так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое богатство,
что я бы погнушался поменяться своим положением с королями.
        .
 
    Мой перевод:

Покинутый Фортуной и людьми,
В удаче я ничуть не преуспел.
Отчаянные в небо шлю мольбы,
Свой проклиная горестный удел.

Я страстно походить хочу на тех,
Кто счастлив иль в друзьях, или в деньгах -
Таких всегда ждёт дружба ли, успех  -
Забыв о данных свыше мне благах.

Тогда, презренный, я себя стесняюсь,
И в памяти тотчас всплываешь ты.
Душой я в небо птицей поднимаюсь -
Петь гимны для любви и красоты.

С любовью буду я всегда богат,
Так что и царских не хочу палат.