Сонет 29 Шекспир

Тимофей Бондаренко
В презреньи у людей и у судьбы,
Отвержен, в одиночестве стону,
Шлю небу бесполезные мольбы,
И глядя на себя, судьбу кляну.

Хотел бы жить, как баловень надежд,
Как он быть славным, с множеством друзей
Иметь его талант, размах, кортеж...,
Ругая, что ценил в себе, сильней.

Но в мыслях я, себя почти презревший,
Вдруг вспомню о тебе - душою рад,
Как жаворонок, утром ввысь взлетевший
С земли петь песню у небесных врат.

Лишь вспомню сладкий вкус любви твоей -
И мне смешны богатства королей.

-------------------------------------
When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

-------------------------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод

Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
я в полном одиночестве оплакиваю мое положение отверженного
и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,
мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,
походить на одного внешностью, на другого -- обилием друзей,
желая обладать искусством этого и кругозором того, --
менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;
среди этих мыслей, почти презирая себя,
я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,
так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое богатство,
что я бы погнушался поменяться своим положением с королями.

-------------------------------------------------
Для сравнения перевод Маршака:

Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод
И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим, -
Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.
С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней!