Лiна Костенко - Любов Нансена - на русский

Эмма Иванова Избранное
Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "Любов Нансена":
 
     Любовь Нансена

Ева, я Вас люблю! За меня не идите Вы замуж.
Не жалейте меня, и пускай тяжело будет мне.
Я прошу Вас, ни слова. Вы всё передумайте за ночь.
Взвесьте всё хорошенько, и утром скажите мне: нет.

Будет петь мне о Вас свои сладкие песни сирена.
Привяжусь крепко к мачте и уши я воском залью.
Счастье быть рядом с Вами судьбой не дано мне, наверно...
Ева, я Вас боюсь. Я впервые так в жизни люблю.

Песня песен моя!
                Соловей из цветущего сада!
Коль корабль поплывёт,
                не удержишь его в берегах.
"Фрам" что значит? - "Вперёд".
                Вы же, Ева, останетесь сзади. 
Будет сердце моё
                в вечном поиске в вечных снегах.

Может быть, наше счастье и будет годами длиться...
Буду вас целовать... Но Оно позовёт вдруг опять,
и придётся мне этому зову опять покориться.
Вы сумеете, Ева, простить это и понять?

Не заплачете Вы? Не поставите душу на якорь?
Не столкнутся во мне два начала ли - Вы и Оно?
Я несчастлив без Вас. Без Него же меня нет ни капли.
Я без Вас обезумлю. Пойду без Него я на дно.

Я возьму своей жёсткой рукой ваши тёплые руки...
Как уста мне от вашей печальной руки оторвать?!
Вы сумеете жить от разлуки и вновь до разлуки?
Ну, а если придётся меня Вам годами ждать?

"Фрам" застрянет во льдах... Вдруг трагедией всё обернётся?...
Я себе не прощу!.. Да и Вы ещё так молода!..
Вдруг родится дитя?!.. Вы так любите розы и солнце!..

- Я люблю тебя, Нансен! И ждать тебя буду всегда!

Все святое во мне называется именем - Нансен.
Пусть сирена поёт,  ведь она перед нами в долгах.
Я сама разобью о борт "Фрама" бутылку с шампанским,
если вдруг позовёт вечный поиск твой в вечных снегах.

Песня песен моя! Вечный сад ты мой без листопада!
Ты откроешь свой полюс. Теченье тебя не снесёт.
Одолеешь снега, позади оставляя преграды.
Буду ждать я на финише. "Фрам" - это значит "Вперед"!

Эмма Иванова.
08.10.2021г.
------------------------------
На фото (из интернета) - Фритьоф Нансен (1861—1930) с женой Евой и детьми.

================================

              Оригінал:
           Любов Нансена
           Ліна Костенко

Я кохаю Вас, Єво. Не виходьте за мене заміж.
Не жалійте мене, хоч і тяжко буде мені.
Я Вас прошу, ні слова. Усе передумайте за ніч.
Добре зважте на все, і вранці скажете: ні

Світла мрія про Вас співає мені, як сирена.
Прив'яжуся до щогли і вуха воском заллю.
Розумію, це щастя. Але щастя — воно не для мене.
Я боюся Вас, Єво. Я вперше в житті люблю.

Моя Пісне Пісень! Золоте пташеня мого саду.
Корабель попливе, я не вдержу його в берегах.
"Фрам" — це значить "Вперед". Ви залишитесь, Єво, позаду.
Бо до серця підступить вічний пошук у вічних снігах.

Тиждень буде все добре. Цілуватиму Ваше обличчя.
Може, навіть не тиждень, а цілі роки минуть.
Будем дуже щасливі. Але раптом Воно покличе.
Ви зумієте, Єво, простити це і збагнуть?

Ви не будете плакать? Не поставите душу на якір?
Не зіткнуться в мені два начала — Ви і Воно?
Я без Вас нещасливий. А без нього буду ніякий.
Я без Вас збожеволію. А без нього піду на дно.

Ваші теплі долоні і мої відморожені руки...
Як вуста відірву від такої сумної руки?
Чи зумієте жить від розлуки і знов до розлуки?
А якщо доведеться чекати мене роки?

"Фрам" застрягне в льодах... А якщо не вернуся я звідти?..
Я ж собі не прощу! А якщо у нас буде дитя?!
Ви, така молода!.. Ви, що любите сонце і квіти!
— Я люблю Тебе, Нансен! І чекатиму все життя.

Все, що є найсвятіше в мені, називається — Нансен.
Хай співає сирена, вона перед нами в боргах.
Я сама розіб'ю об "Фрамові" груди шампанське,
як покличе тебе вічний пошук у вічних снігах.

Моя Пісне Пісень! Вічний саде мій без листопаду!
їй відкриєш свій полюс. Тебе не знесе течія.
Подолаєш сніги. Все залишиться, милий, позаду.
"Фрам" — це значить "Вперед". А на обрії буду я.
----------------------------------------  Ліна Костенко
https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=5674