Taisbhsdear - пер. Taishatar

Алексей Иродиадов Гаулиш
http://stihi.ru/2014/04/05/4871

a translation of my own verses

T/a  s/e  seo tiomnaithe don chumad/oir agus p/eint/eir arcaine c/aili/uil Richard Moult.

Aird!

N/ior  l/eir/iodh  aon taca/iocht  d/a  thuairim/i  roimhe  seo n/o   d/air/ire (sp/eis a bheith agat san  Eaglais Insular  r/eamh-Chaitliceach  Cheilteach  agus “p/ag/antacht”  gan focal freisin) agus labhra/ionn na v/earsa/i go l/eir faoina cheol  agus a  shaoithi/ulacht!


Aird!

/ sula dtugann guta a fad


T/a an duine seo ag tuar agus t/a s/e /a fheice/ail freisin.
Is /e an fear fuar duine g/ear sh/iceach.
N/il  aon  bog/asach ann toisc go  nd/eantar ceann a chumhdach.
Nuair  is  gn/ach go  nd/eantar tasc trom duine.



T/a  s/e  beannaithe  le  roinnt Taisbhsdearag
N/i  dh/eanann  /e sin ach /e a mheaitse/ail le haghaidh treibh nam d/eithe
T/a  a sh/uile  dorcha  mar  o/idche*  gan r/ealta,
D’fh/eadfadh a fhocal maol/u a dh/eanamh ar intinn  cr/aite.



T/a  s/e  ina  ch/ona/i  i  sp/eartha, t/a  s/e ina ch/ona/i san fharraige,
Cabhra/ionn  s/e tr/i rath gan choinne a tugadh .. an
..Neamh ag dul suas gan aon p/onair/i fhable,
Deirtear go bhfuil s/e mar ainli/u na h-Alban.


An  draoi   /e  n/o  an mac  cailleach  /e?
N/o  b’fh/eidir  gur  de  shliocht  nam bean s/idhe  /e?
M/a  t/a  duine aineolach ba cheart go bhfaighfeadh duine /e
An Taisbhsdear, a bheith ar dhuilleoga aisteach.



* o/i(d)che - night I know it's now spelt correctly without -d- in contemporary gaelic of Eire ..however I been tryin' to make it look like something more archaic...