http://stihi.ru/2014/04/05/4871
a translation of my own verses
T/a s/e seo tiomnaithe don chumad/oir agus p/eint/eir arcaine c/aili/uil Richard Moult.
Aird!
N/ior l/eir/iodh aon taca/iocht d/a thuairim/i roimhe seo n/o d/air/ire (sp/eis a bheith agat san Eaglais Insular r/eamh-Chaitliceach Cheilteach agus “p/ag/antacht” gan focal freisin) agus labhra/ionn na v/earsa/i go l/eir faoina cheol agus a shaoithi/ulacht!
Aird!
/ sula dtugann guta a fad
T/a an duine seo ag tuar agus t/a s/e /a fheice/ail freisin.
Is /e an fear fuar duine g/ear sh/iceach.
N/il aon bog/asach ann toisc go nd/eantar ceann a chumhdach.
Nuair is gn/ach go nd/eantar tasc trom duine.
T/a s/e beannaithe le roinnt Taisbhsdearag
N/i dh/eanann /e sin ach /e a mheaitse/ail le haghaidh treibh nam d/eithe
T/a a sh/uile dorcha mar o/idche* gan r/ealta,
D’fh/eadfadh a fhocal maol/u a dh/eanamh ar intinn cr/aite.
T/a s/e ina ch/ona/i i sp/eartha, t/a s/e ina ch/ona/i san fharraige,
Cabhra/ionn s/e tr/i rath gan choinne a tugadh .. an
..Neamh ag dul suas gan aon p/onair/i fhable,
Deirtear go bhfuil s/e mar ainli/u na h-Alban.
An draoi /e n/o an mac cailleach /e?
N/o b’fh/eidir gur de shliocht nam bean s/idhe /e?
M/a t/a duine aineolach ba cheart go bhfaighfeadh duine /e
An Taisbhsdear, a bheith ar dhuilleoga aisteach.
* o/i(d)che - night I know it's now spelt correctly without -d- in contemporary gaelic of Eire ..however I been tryin' to make it look like something more archaic...