Шекспир. Сонет 128. Свободный размер

Николай Ферапонтов
Когда ты, моя музыка, играешь,
Касаясь этих чудных древесин,
Движеньем их ты музыку рождаешь,
Согласную всем пальчикам твоим;

От нежно управляемых гармоний
Поющих струн, чарующих мой слух,
Я клавишам завидую, ладони
Целующим твои, как двух подруг.

Они в восторге прыгают проворно,
Чтоб нежные ладони целовать,
Тогда как губы мои бедные, бесспорно,
Сей урожай должны бы пожинать.

От смелости нескромной древесины
Краснеют мои губы при тебе,
Чтоб их касались так, они б просили
Меняться ролью с щепками в судьбе.

С танцующими щепками, которым
Досталась поступь пальчиков твоих,
Что неживое дерево задором
Питают больше губ моих живых.

Раз наглость клавиш нынче выше края,
И этим щепки счастливы вполне,
Ты пальчики свои теперь отдай им,
А губы с поцелуями дай мне!


Уильям Шекспир. Сонет 128 (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)

Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку
     на этой благословенной древесине, движение которой производит звуки
     в согласии с твоими милыми пальцами, когда ты нежно управляешь
     гармонией струн, поражающей мой слух,

     я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,
     чтобы поцеловать твою нежную ладонь,
     тогда как мои бедные губы, которые должны были пожинать этот урожай,
     при тебе краснеют от смелости этой древесины!
   
  Чтобы их так касались, они бы поменялись положением
  и ролью с этими танцующими щепками,
     по которым твои пальцы прохаживаются нежной поступью,
     делая мертвое дерево более блаженным, чем живые губы.

     Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
     отдай им свои пальцы, а мне -- твои губы для поцелуев.