Шекспир. Сонет 129. Свободный размер

Николай Ферапонтов
Духа растрата в пустыне стыда –
Вот что такое свершённая похоть,
А накануне бывает всегда
Лжива, дика, ненадёжна, жестока,

Часто чрезмерна, кровава, груба,
Вплоть до убийства, полна прегрешений,
А наслажденья достигнет когда,
Сразу сменяется явным презреньем.

За наслажденьем охоту ведут
Так безрассудно, а только получат,
То безрассудную ненависть льют,
Как на приманку с отравой гремучей,

Поданной с целью с ума отвести
Тех, кто нежданно в силки попадает, –               
Ум потеряют на этом пути:
Кто домогался и кто обладает.

То, что искали – чрезмерно всегда,
Так же чрезмерно и что получили;
После блаженства нахлынет беда
Скорбного чувства, что с ним разлучили.

Радость обещана пусть до того,
После лишь сон, как её иссушенье.
Мир это знает, но нет никого,
Кто бы помог избежать искушенья

Этих небес, что столетья подряд
Тянут мужчин через радости в ад!


Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)
129
Растрата духа в пустыне стыда --
     вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
     лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
     дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;
     наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
     за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
     безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
     специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;
     оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
     полученное, получаемое или искомое -- всегда чрезмерно;
     когда его испытывают -- блажество, а испытали -- сама скорбь;
     до того -- обещание радости, после -- всего лишь сон.
     Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
     как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад.