Уильям Шекспир. Сонет 31

Таня Янтарёва
Твоя душа – вместилище сердец:
Их мёртвыми считал, без чувств живя;
Любовь надела царственный венец,
И в плен сдались ей прежние друзья.

Священных слёз зря пролито, не счесть –
Их верная любовь крадёт легко;
Проценты мёртвым – небольшая честь:
Они, сместясь, влились в тебя рекой.

Для умершей любви ты – саркофаг
И сборище трофеев от друзей;
И на меня тебе даны права –
И собственность теперь считай своей.

Их милые черты в тебе найду –
Твоим навек принадлежит мой дух.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 31

      Thy bosom is endeard with all hearts,
      Which I by lacking have supposd dead,
      And there reigns love and all love's loving parts,
      And all those friends which I thought burid.
      How many a holy and obsequious tear
      Hath dear religious love stol'n from mine eye,
      As interest of the dead, which now appear
      But things removed that hidden in thee lie!
      Thou art the grave where buried love doth live,
      Hung with the trophies of my lovers gone,
      Who all their parts of me to thee did give;
      That due of many now is thine alone.
          Their images I loved I view in thee,
          And thou (all they) hast all the all of me.