Натаха теж

Эдуард Шлотгауэр
Мы по дороге на Привоз
С Натахою пересеклись,
Блондинка, с гривою волос;
Я, с *гривнами*, хотя и лыс..
И без причуд, и без соплей, -
Беседовать мы стали с ней.

Погода классная была,
Присел я в парке, у стола,
И Натаха, теж.
Каштаны в мыслях, и цветы,
И легонький весенний флирт,
И Натаха, теж.
Послышалась песнь соловья,
На клумбе видел розы я,
И Натаху, теж.
Вдруг звон нам уши усластил,
Он завлекал, к себе манил,
И Натаха, теж.

Не стали день терять мы зря,
Я пригласил в кафе "Бонжур"
И там волшебница моя
Заказывает ножки кур.
Натаха блюдом занялась,
Я - ей бедром сигналил страсть!

Мне принесли бычков "томат":
У них престранный аромат
(У Натахи, теж.)
Затем, по-флотски макарон,
От них в кишках раздался стон
(От Натахи, теж.)
Затем рагу из кабачков,
Что па;хло, словно лук шалот,
И Натаха, теж.
А, после, принесли компот,
В нём разложенье слив - вне слов
(И Натахи, теж).

Четвертый пьёт она коктейль,
Мне шепчет, фея из порта
Тихонько: " кофе и, - в постель!"
Мы поскакали в номера!
Отельчик с обстановкой "люкс"
Для продавщиц и прочих шлюх

Я расчихался в нумерах:
Пыль на полу, пыль на столах,
На Натахе, теж.
Касанья ледяной струи
Затем недобро обожгли,
И Натаха, теж.
Не слишком дорогой притон:
Банальнен вид, безвкусен тон
(У Натахи, теж)
Ещё, заметил кресло я,
Но, вшей резвилась в нём семья
(На Натахе, теж)
И долго буду вспоминать
Грязь, затхлость, в нумерах кровать...
Et des draps de toiles molles
Me chatouillaient les guiboles,
Fеlicie aussi.
~~~~
Фернандель. "ФелисИ осИ". Креативный перевод с французского.
Hhttps://youtu.be/LuZtH7yMUI0