Из чата

Майкл Улин
      Из чата:

Галина Белявская: Ну, раз уж так получилось, можешь выбрать подарок сам. Что тебе подарить?
Пойду пока закатки делать. Салат из кабачков

М. Улин:  Подари мне салат из облаков! можно подперчить звёздами и украсить радугой

 Галина Белявская: О! Здорово!!! Хорошо. Сделаю. Вот сегодня закончу
из кабачков и займусь облаками и радугой. А вот как звезды туда же
примешать, не знаю. Но я попробую. Гурман ты, однако

М. Улин: - хорошо бы радугу как... инструмент приготовления...

Галина Белявская: начинаются капризы...ну что же, в День рождения
все позволено.буду думать. сама напросилась.
Пока на перевязку едем с Тимошей. Любой каприз накануне Дня рождения.
Да и немного позже. Билеты у нас с Сашей на 29 августа куплены. Так что салат привезу…

    В руки радугу - нож я возьму не спеша
И в салат из цветов облаков накрошу
(Без рецептов чужих, как подскажет душа),
Ну, и света у солнца сто грамм попрошу.
   Ложкой дождь зачерпну. И немного росы.
Я возьму ее только один лишь карат.
Трели птиц в тишине положу на весы,
Чтобы радости вкус приобрел мой салат.
    Поспешу в темноте с неба звезды собрать,
Чтобы блюдо приправить волшебной мечтой.
У ночного костра постараюсь набрать
Огонька, чтоб готовилось мне с теплотой.
    Я закончила. Пробу, волнуясь, сниму.
Я старалась, вот только хватило ли сил
Соответствовать вкусу (хоть чуть) твоему?
Я не знаю. Но сделала, как ты просил.
    В День рождения твой это блюдо свое
Отошлю я тебе (постараюсь успеть).
“Кулинарное” (вроде) творенье мое   
 
Нужно только улыбкой немного согреть....

    С Днем рождения !!!!!!!!!!!!!!     Галина Белявская  20.08.2014 г.

Перевод на беларускую мову Э.А. Банэля.

Вазьму я у рукi вясёлку, як нож
Кветак - аблокау накрышу у салату
(без рэцэптау чужых, як падскажа душа)
I прыгаршню сонца, дабаулю як брату.
Возьму лыжку дажджу i па крыху расы
Папрашу у травы не болей карату
Спевам птушак прыпраулю з вечэрняй тiшы
Каб i радасцi смак дайшоу да салаты
З неба у темрв я зоркi збяру
Каб марай чароунай страву прыправiть
А з вогнiшча ноччу агню набяру
Каб тяпла да душы у салату дабавiть.
Я завершыла. Зараз I пробу здыму,
Рабiла старанна! Цi хапiла мне сiлы
Адпаведать (хоть крыху) смаку твайму?
Я не ведаю, зрабiла, як ты прасiу.
у твой народзiнау дзень гэту страву сваю
Адашлю да цябе (Як бы паспець!)
«Кулiнарнае» быццам тварэнне маё
усмешкай сваёю жадаю сагрэть.

             /тут в этом переводе  у-краткое (бел) представлена как "у"

Ответ М. Улина:

Получив твой салат – тот, фантазий цветок

Я был рад, что открылся мне спрятанный гурман

Что в душе задремал в ожидании строк

Затеряв среди многих роль с названием штурман.

О подарке таком я не мог и мечтать

Это ключик блестящий от замка большого

Впредь от входа в тот замок меня не отнять

В нём нашёл я приют …и для сердца больного.

Тот подарок из уст повелителя грёз

Кто-то скажет: Постой! - Это только лишь слово!

Соглашусь и уверую  Слово – Колосс!

Я  загуглю "талант", что бы выкрасть из тени

От понятий бесчисленных с искренним смыслом

И душа. Пробуждённая словом от лени

Шлёт тебе благодарность многозначным числом.