Voce e notte - перевод

Наум Сагаловский
Voce ‘e notte
Голос и ночь

Слова -  Эдоардо Николарди (Edoardo Nicolardi)
Музыка -  Эрнесто Де Куртис (Ernesto De Curtis)

От переводчика: Стихотворение Эдоардо Николарди, несколько автобиографическое, было написано им в 1903-ем году. Поэт был влюблён в девушку по имени Анна Росси (Anna Rossi), дочь богатого купца, но по воле отца Анне пришлось выйти замуж за некоего Помпео Корбера (Pompeo Corbera), которому было уже 75 лет. К счастью, Помпео через два года умер, и Эдоардо с Анной благополучно поженились. У них было 8 детей.

В песне 6 куплетов, но почему-то исполняются только 4 - два первых и два последних.

Поёт Франческа Скьяво (Francesca Schiavo):
https://www.youtube.com/watch?v=Hxu1lvbMhmU


Итальянский текст (неаполитанский диалект, искажается на этом сайте):

Si 'sta voce te sceta 'inta nuttata,
mentre t'astrigne 'o sposo tujo vicino...
Statte scetata, si vuo sta scetata,
ma fa' vede ca duorme a suonno chino...
 
Nun ghi vicino e llastre pe' fa 'a spia,
pecche nun puo sbaglia, 'sta voce e 'a mia...
E' 'a stessa voce 'e quanno tutt'e dduje,
scurnuse, nce parlavamo cu 'o "vvuje".
 
Si 'sta voce te canta dinto core
chello ca nun te cerco e nun te dico;
tutto turmiento 'e nu luntano ammore,
tutto l'ammore 'e nu turmiento antico...
 
E si te vene 'na smania 'e vule bene,
na smania 'e vase correre pe vvene,
nu fuoco ca t'abbrucia comma cche...
vasate a chillo...che te 'mporta 'e me?
 
Si 'sta voce, ca chiagne 'inta nuttata,
te sceta 'o sposo, nun ave paura...
Vide ch'e senza nomme 'a serenata,
dille ca dorme e che se rassicura...
 
Dille accussi: "Chi canta 'int'a 'sta via
o sarra pazzo o more 'e gelusia!
Starra chiagnenno quacche 'nfamita...
Canta isso sulo...Ma che canta a fa?!.."


Русский перевод:

Если голос услышишь среди ночи,
когда твой муж, уснув, лежит под боком,
ты пробудись и бодрствуй, если хочешь,
но притворись, что ты во сне глубоком.

Не подходи к окну, молчи, ни слова,
то голос мой, его ты слышишь снова,
всё тот же голос, им, подчас  робея,
себя стыдясь, на “вы” взывал к тебе я.      
   
Если голос к тебе доносит звуки,
пусть сердце примет их назло разлукам,
они любви невысказанной муки,
они любовь к давно прошедшим мукам.

Но если ты в желаньи сокровенном,
когда любовь бежит огнём по венам,
ждёшь поцелуя, душу теребя,
целуй его, ну что я для тебя? 

Если голос, моей слезой пропитан,
разбудит мужа, нервничать не надо,
скажи ему, пускай спокойно спит он,
тебя не выдаст эта серенада.

Скажи, что голос ничего не значит,
что там певец какой-то горько плачет,
терзает ревность, бедного, его,
и он поёт , не зная, для чего...