Шекспир. Сонет 134. Свободный размер

Николай Ферапонтов
Итак, теперь признал я, что он твой,
А сам же я – заложник твоей воли,
Прав на себя не выпрошу с молвой,
Затем оставшись у тебя в неволе,

Чтобы другого, лучшего меня,
Ты вновь к нормальной жизни возвратила,
Чтоб от его душевного огня
На целый век мне утешенье было.

Но ты теперь не сделаешь того,
И он не будет от тебя свободным,
Так как ты алчна более всего,
А он всё тот же: добрый, благородный.

Он для меня гарантом твёрдым стал
И подпись к обязательству поставил,
Которым так же прочно обязал
Себя блюсти наказ известных правил.

Ты это поручительство его
Твоей красе используешь для роста, -
Как ростовщик, который от всего
Лишь прибыль ищет верную с упорством.

На суд ведёшь ты друга моего, –
Из-за меня тебе он должен, знаешь,
И я его теряю от того,
Что мной ты жёстко злоупотребляешь.

Я друга потерял; ты обладаешь им и мной.
И пусть тебе он более угоден,
Платя за это полною ценой;
Покоя не даёт и жребий мой, –
Отвергнутый, я всё же не свободен!


Уильям Шекспир. Сонет134 (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)

Итак, теперь я признал, что он твой,
     а я сам -- заложник твоей воли;
     я откажусь от прав на себя, так чтобы другого меня
     ты возвратила, и он всегда был моим утешением.
     Но ты этого не сделаешь, и он не будет свободным,
     так как ты алчная, а он добрый;
     он стал, как гарант, подписываться за меня
     под обязательством, которое теперь так же прочно связало его.
     Ты используешь его поручительство твоей красоте,
     как ростовщик, который все оборачивает к прибыли,
     и привлекаешь к суду друга, который стал должником из-за меня,
     так что его я теряю из-за того, что ты жестоко злоупотребляешь мной.
     Его я потерял; ты обладаешь и им и мной.
     Он платит сполна, и все же я не свободен.