51 сонет Шекспира, Омут огней. СЛ, ДЛ ХД6 Д5-6

Рихард Мор 2
Как же медленно скачет мой конь в ночь от Тебя,
Как же тяжек тот бег от любви в сумрачность дней:
Разве стоит спешить если я полон огня?
Если мне возвращаться к Тебе в омут скорей.

И найдёт оправданье мой конь, верный мой брат,
Если крыльев его быстрота — вечный покой?
О тогда я задал бы плетей, ветр отхлестал,
Если б верхом на нём. И тогда, слишком легко

Скачет мой конь. Да и кто бы посмел обогнать
Страсти огонь. То желанье моё совершенства любви,
С ржаньем нестись, словно вздыбленной плоти мечта
Ради любви и любовь оправдать естество ищет смысл:

Раз намереньем был не спешить в ночь от Тебя,
В омут огней я помчусь за Тобой, обгоняя коня.




























































ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

     Thus can my love excuse the slow offence
     Of my dull bearer, when from thee I speed:
     From where thou art, why should I haste me thence?
     Till I return, of posting is no need.
     O what excuse will my poor beast then find,
     When swift extremity can seem but slow?
     Then should I spur though mounted on the wind,
     In wingd speed no motion shall I know:
     Then can no horse with my desire keep pace;
     Therefore desire (of perfect'st love being made)
     Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
     But love, for love, thus shall excuse my jade:
     Since from thee going he went wilful slow,
     Towards thee I'll run and give him leave to go.



ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД:

     Вот как моя любовь может оправдать медлительность*
     моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
     от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
     Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
     О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
     когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
     Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
     в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
     тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
     [поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
     с ржанием неслось бы -- не вялая плоть! -- в огненной скачке.
     Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
     раз по пути от тебя он намеренно медлил,
     по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.
     ---------
     *  В подлиннике  --  стилистическая фигура:  "slow offence", буквально:
"медлительная провинность".

АВТОР ПОДСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДА: А. Шаракшанэ

ССЫЛКА: Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ:






КЛАССИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ:

Ссылки на классические переводы:

1. Сонеты в подлиннике и переводе разных авторов - Уильям Шекспир http://velchel.ru/index.php?cnt=5 — Гербель (1880).
2.3.4 Сонеты Шекспира на русском и английском языках. Всё о сонетах http://engshop.ru/sonety-shekspir-na_anglieskom — Маршак (1944-1949), Чайковский (1914), Фенкель (1968-1976).

1

Перевод Н. В. Гербеля
(поэт и издатель середины - конца XIX века)

Любовь моя коню простит все замедленья,
Когда он от тебя потащится со мной.
К чему спешить туда, где нет моей родной?
Ведь. быстрота нужна нам лишь для
возвращенья.

Но как я извиню ленивого коня,
Когда и быстрота-медленье для меня,
Когда - хоть ветер мчи - коня я шпорить буду
И видеть быстроту и в крыльях позабуду?

Не перегнать коню фантазии моей,
Рожденной средь огня бушующих страстей
И мчащейся вперед стезею вдохновенья;
Но страсть моя простит коню все прегрешенья.

Когда ж так тихо он по доброй воле шел,
То, бросивши его, примчуся, как орел.

2

Так я оправдывал несносный нрав
Упрямого, ленивого коня,
Который был в своем упрямстве прав,
Когда в изгнанье шагом вез меня.
Но будет непростительным грехом,
Коль он обратно так же повезет.
Да поскачи на вихре я верхом,
Я думал бы: как тихо он ползет!
Желанья не догонит лучший конь,
Когда оно со ржаньем мчится вскачь.
Оно легко несется, как огонь,
И говорит ленивейшей из кляч:
- Ты, бедная, шажком себе иди,
А я помчусь на крыльях впереди!

Сонет 51 в переводе Cамуила Маршака

3

Любовь так может извинить коня,
Когда он медлит, друга покидая:
К чему спешить, от счастья уезжая?
До возвращенья спешка не нужна.
Но как вину коня тогда простить,
Когда стрела покажется мне клячей?
Тогда сам ветер буду шпорить, бить,
Весь окрыленный спешностью горячей.
Коню ли переспорить вожделенье?
Оно, как плод любовного огня,
Заржет громчей коня в своем стремленьи.
Но за любовь любовь простит коня.
Ведь медлил он, с тобой разлуку чуя,
Помчась к тебе, его освобожу я.

Сонет 51 в переводе Модеста Чайковского

4

Оправдывает так любовь моя
Досадную медлительность коня.
Когда с тобою разлучаюсь я,
Почтовый гон не тешил бы меня.
Но оправданья не найду ни в чем
Я в час возврата - о, как он ползет!
Пусть даже ветер был бы под седлом,
Я все равно пустил бы шпоры в ход.
Мне никакой не будет годен конь;
Любовное желание мое -
Вот ржущий конь мой, ярый, как огонь.
Он кляче даст прощание свое:
Пусть от тебя она неспешно шла,
Зато к тебе помчусь я, как стрела.

Сонет 51 в переводе Александра Финкеля




ПРИМЕЧАНИЯ:


1. Размер — Определение Размера и Формы стихотворения (Рихард Мор 2) / Стихи.ру http://stihi.ru/2017/10/22/6252


2. Статистика слов.

СТАТИСТИКА СЛОВ ОРИГИНАЛА (Шекспир)

08+09+10+08 — 35
09+07+09+08 — 33
09+07+09+09 — 34
00+00+08+10 — 18 = 120 слов

СТАТИСТИКА СЛОВ ПОДСТРОЧНИКА (Шаракшанэ)

07+10+09+09 — 35
08+07+11+08 — 34
09+05+10+08 — 32
00+00+08+11 — 19 = 120 слов

СТАТИСТИКА СЛОВ логаэдического ПЕРЕВОДА (6 — Мор — СЛ, ДЛ ХД6/Д5-6)

10+10+07+08 — 35
08+06+08+09 — 31
09+07+07+08 — 31
00+00+09+09 — 18 = 115 слов

СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического ПЕРЕВОДА (Гербель — Я6)

06+07+08+07 — 28
06+06+08+07 — 27
05+05+05+07 — 22
00+00+09+06 — 15 = 92 слова

СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического ПЕРЕВОДА (Маршак — Я5)

5+3+6+6 — 20
4+6+6+7 — 23
5+6+5+5 — 21
0+0+5+6 — 11 = 75 слов

СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического ПЕРЕВОДА (Чайковский — Я5)

5+5+6+5 — 21
6+5+6+4 — 21
4+5+6+6 — 21
0+0+7+6 — 13 = 76 слов

СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического ПЕРЕВОДА (Финкель — Я5)

4+3+5+6 — 18
7+8+7+8 — 30
6+3+7+5 — 21
0+0+6+7 — 13 = 82 слова




ЧЕРНОВИКИ:

http://stihi.ru/diary/ri4ard1/2021-10-24