43 сонет Шекспира, В моих снах. ЯЯА7, б2-3

Рихард Мор 2
Чем больше я смежаю глаза, тем лучше видят они,
Возможно потому, что весь день они глядят не туда, —
Нестоящие вещи Тебя; когда я сплю, видя сны,
Они, закрытые, направляют в темноту светлый взгляд.

О как же тень Твоя создаёт другие тени сверкать;
Каким прекрасным зрелищем знай  была бы форма Тебе
При ярком свете дней и Твоём, гораздо ярче стократ,
О если для невидящих глаз сияет так Твоя тень!

Я говорю: какое бы счастье мне Тебя созерцать,
Среди живого дня на Тебя смотреть, смотреть и смотреть,
Прекрасный в чёрной ночи Твой образ, не брилльянт, но алмаз
Сквозь сон тяжёлый в светлых зрачках оставил в памяти след!

Все дни мне кажутся лишь ночами, где не вижу Тебя,
А ночи — очень ясными днями, если Ты в моих снах.





































































ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

     When most I wink, then do mine eyes best see,
     For all the day they view things unrespected;
     But when I sleep, in dreams they look on thee,
     And darkly bright, are bright in dark directed.
     Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
     How would thy shadow's form form happy show
     To the clear day with thy much clearer light,
     When to unseeing eyes thy shade shines so!
     How would (I say) mine eyes be blessd made,
     By looking on thee in the living day,
     When in dead night thy fair imperfect shade
     Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
     All days are nights to see till I see thee,
     And nights bright days when dreams do show thee me.



ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД:

     Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят,
     так как весь день они глядят на вещи нестоящие,
     но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя
     и, закрытые [темные], направляют светлый взгляд в темноту*.
     Твоя тень делает светлыми тени;
     каким же прекрасным зрелищем была бы вещественная форма этого образа
     при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете,
     если для невидящих глаз твоя тень так сияет!
     Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз
     смотреть на тебя среди живого дня,
     если в мертвой ночи твой прекрасный, хотя и несовершенный образ
     сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах!
     Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя,
     а все ночи -- ясными днями, когда сны мне показывают тебя.
     ---------
     *  Согласно представлениям  того времени,  в  основе  механизма  зрения
лежали исходящие из глаз лучи.

АВТОР ПОДСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДА: А. Шаракшанэ

ССЫЛКА: Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ:






КЛАССИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ:

Ссылки на классические переводы:

1. Сонеты в подлиннике и переводе разных авторов - Уильям Шекспир http://velchel.ru/index.php?cnt=5 — Гербель (1880).
2.3.4 Сонеты Шекспира на русском и английском языках. Всё о сонетах http://engshop.ru/sonety-shekspir-na_anglieskom — Маршак (1944-1949), Чайковский (1914), Фенкель (1968-1976).

1

Перевод Н. В. Гербеля
(поэт и издатель середины - конца XIX века)

Глаза мои, укрыв под веками себя,
Не никнут уж, сойдясь с немилым им
предметом,
Затем что смотрят лишь на чудную тебя -
И тьма ложится в прах и делается светом.

А ты, чья тень на тьму кидает тихий свет,
Как ярко б заблистал твой образ средь планет,
Когда и тень твоя, представ во мраке ночи,
Могла мне озарить невидящие очи!

И что за благодать была б для глаз моих
Увидеть образ твой в игре лучей дневных,
Когда и тень твоя, с неясными чертами,
Средь ночи и во сне мелькает пред глазами.

Когда ты не со мной, я вижу ночь во дне.
И ночь сияет днем, лишь явишься ко мне.

2

Смежая веки, вижу я острей.
Открыв глаза, гляжу, не замечая,
Но светел темный взгляд моих очей,
Когда во сне к тебе их обращаю.
И если так светла ночная тень -
Твоей неясной тени отраженье, -
То как велик твой свет в лучистый день,
Насколько явь светлее сновиденья!
Каким бы счастьем было для меня -
Проснувшись утром, увидать воочью
Тот ясный лик в лучах живого дня,
Что мне светил туманно мертвой ночью.
День без тебя казался ночью мне,
А день я видел по ночам во сне!

Сонет 43 в переводе Cамуила Маршака

3

Я вижу лучше, закрывая очи:
В теченье дня их пошлости слепят.
Когда же сплю, во сне, средь мрака ночи,
В тьму на тебя, блестя, они глядят.
И ты тогда, чья тени тень сияет,
Как можешь быть сравнен с сияньем дня,
Когда твой свет светлее дня блистает,
И тень слепит закрытые глаза?
Как дать очам мне счастье лицезренья
Твоей сияющей услады днем,
Когда во тьме лишь тени отраженье
Сквозь сон блистает в сумраке ночном?
Мне день - что ночь, когда ты не со мной,
А ночь мне день: ведь я во сне с тобой!

Сонет 43 в переводе Модеста Чайковского

4

Сомкну глаза - и все виднее мне. . .
Весь день пред ними низкие предметы,
Но лишь засну - приходишь ты во сне
И в темноту струишь потоки света.
О ты, кто тенью освещаешь тень,
Невидящим глазам во тьме сияя,
Как был бы ты прекрасен в ясный день,
Его своим сияньем озаряя.
Средь бела дня увидеть образ твой -
Какою это было бы усладой,
Когда и ночью, тяжкой и глухой,
Ты наполняешь сны мои отрадой.
Ты не со мной - и день покрыла мгла;
Придешь во сне - и ночь, как день, светла.

Сонет 43 в переводе Александра Финкеля




ПРИМЕЧАНИЯ:


1. Размер — Определение Размера и Формы стихотворения (Рихард Мор 2) / Стихи.ру http://stihi.ru/2017/10/22/6252


2. Статистика слов.

СТАТИСТИКА СЛОВ ОРИГИНАЛА (Шекспир)

10+08+10+08 — 36
08+08+09+08 — 33
09+08+08+08 — 33
00+00+10+10 — 20 = 122 слова

СТАТИСТИКА СЛОВ ПОДСТРОЧНИКА (Шаракшанэ)

09+09+10+07 — 35
05+10+09+08 — 32
09+06+10+07 — 32
00+00+10+10 — 20 = 119 слов

СТАТИСТИКА СЛОВ логаэдического ПЕРЕВОДА (3 — Мор — ЯЯА7_б2/3)

09+09+08+07 — 33
09+08+09+09 — 35
08+09+10+10 — 37
00+00+10+10 — 20 = 125 слов

СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического ПЕРЕВОДА (Гербель — Я6)

06+08+07+08 — 29
09+08+08+05 — 30
09+07+07+08 — 31
00+00+10+08 — 18 = 108 слов

СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического ПЕРЕВОДА (Маршак — Я5)

5+5+6+7 — 23
6+4+8+4 — 22
6+4+7+6 — 23
0+0+6+8 — 14 = 82 слова

СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического ПЕРЕВОДА (Чайковский — Я5)

5+6+8++7 — 26
7+7+6++5 — 25
6+4+6++6 — 22
0+0+9+10 — 19 = 92 слова

СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического ПЕРЕВОДА (Финкель — Я5)

6+6+7+6 — 25
6+5+8+4 — 23
6+5+6+5 — 22
0+0+8+8 — 16 = 86 слов




ЧЕРНОВИКИ:

http://stihi.ru/diary/ri4ard1/2021-10-24