134 сонет Шекспира, Изгой. ЯЯА4-а3

Рихард Мор 2
Итак, теперь, он твой, я признал,
А я — заложник воли твоей;
Пусть откажусь от прав на себя,
Чтоб он вернулся снова ко мне,

Но ты не сделаешь ничего,
Ведь алчная, а друг мой так добр;
И стал гарантом, но для чего
Из-за меня он платит мой долг.

Под поручительство красоте
Твоей, как ростовщик на суде
Ты требуешь вернуть свой процент.
Из-за меня мой друг будто слеп.

Его я потерял; Им и мной
Владеешь ты... Но я как изгой...

































































ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

     So, now I have confess'd that he is thine,
     And I myself am mortgaged to thy will,
     Myself I'll forfeit, so that other mine
     Thou wilt restore, to be my comfort still:
     But thou wilt not, nor he will not be free,
     For thou art covetous and he is kind;
     He learned but surety-like to write for me
     Under that bond that him as fast doth bind.
     The statute of thy beauty thou wilt take,
     Thou usurer, that put'st forth all to use,
     And sue a friend came debtor for my sake;
     So him I lose through my unkind abuse.
     Him have I lost; thou hast both him and me:
     He pays the whole, and yet am I not free.



ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД:

     Итак, теперь я признал, что он твой,
     а я сам -- заложник твоей воли;
     я откажусь от прав на себя, так чтобы другого меня
     ты возвратила, и он всегда был моим утешением.
     Но ты этого не сделаешь, и он не будет свободным,
     так как ты алчная, а он добрый;
     он стал, как гарант, подписываться за меня
     под обязательством, которое теперь так же прочно связало его.
     Ты используешь его поручительство твоей красоте,
     как ростовщик, который все оборачивает к прибыли,
     и привлекаешь к суду друга, который стал должником из-за меня,
     так что его я теряю из-за того, что ты жестоко злоупотребляешь мной.
     Его я потерял; ты обладаешь и им и мной.
     Он платит сполна, и все же я не свободен.

АВТОР ПОДСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДА: А. Шаракшанэ

ССЫЛКА: Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ:






КЛАССИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ:

Ссылки на классические переводы:

1. Сонеты в подлиннике и переводе разных авторов - Уильям Шекспир http://velchel.ru/index.php?cnt=5 — Гербель (1880).
2.3.4 Сонеты Шекспира на русском и английском языках. Всё о сонетах http://engshop.ru/sonety-shekspir-na_anglieskom — Маршак (1944-1949), Чайковский (1914), Фенкель (1968-1976).

1

Перевод Н. В. Гербеля
(поэт и издатель середины - конца XIX века)

Итак, я признаю, что твой он, жизнь моя,
И что я должен сам тебе повиноваться.
От самого себя готов я отказаться,
Но только возврати мое второе "я".

Ты воли не даешь, а он ее не просит
И жадности твоей всю горечь переносит -
И подписал тот акт, как поручитель мой,
Который крепко так связал его с тобой.

Итак, вооружись, нам общая подруга,
Законами своей волшебной красоты;
Как ростовщик свой иск на нас предъявишь ты,
И я из-за своей вины лишуся друга.

Я потерял его, над нами - власть твоя:
Заплатит он за все, но несвободен я.

2

Итак, он твой. Теперь судьба моя
Окажется заложенным именьем,
Чтоб только он - мое второе "я" -
По-прежнему служил мне утешеньем.
Но он не хочет и не хочешь ты.
Ты не отдашь его корысти ради.
А он из бесконечной доброты
Готов остаться у тебя в закладе.
Он поручитель мой и твой должник.
Ты властью красоты своей жестокой
Преследуешь его, как ростовщик,
И мне грозишь судьбою одинокой.
Свою свободу отдал он в залог,
Но мне свободу возвратить не мог!

Сонет 134 в переводе Cамуила Маршака

3

Итак, увы, я признаю - он твой,
Я ж волею судьбы закрепощен.
Хотел бы все отдать, что "я" другой
Из-под неволи был освобожден.
Но ты не дашь, а он не хочет воли:
Ведь ты жадна, а он мягкосердечен.
Он поручился за мой долг - не боле -
И этим стал клеймом раба отмечен.
Вооружась законом красоты,
Как ростовщик жестокий, ты взысканье
Предъявишь другу за долги мои -
И я лишусь любимого созданья...
Он мной утрачен... Оба мы твои,
Хоть заплатил он все долги мои.

Сонет 134 в переводе Модеста Чайковского

4

Да, да, он твой, и все теперь твое,
И я в руках твоей всесильной власти.
Пусть будет так. Лишь отпусти мое
Второе я - любовь мою и счастье.
Но ты не хочешь и не хочет он -
Ведь ты жадна, а друг мой благороден.
Порукою своей закрепощен,
Из-за меня не будет он свободен.
По векселю на красоту свою
Все получить желаешь ты с лихвою.
Я ростовщице друга предаю,
Потерян он - и я тому виною.
Я ни себя, ни друга не верну -
Хоть уплатил он, все же я в плену.

Сонет 134 в переводе Александра Финкеля




ПРИМЕЧАНИЯ:


1. Размер — Определение Размера и Формы стихотворения (Рихард Мор 2) / Стихи.ру http://stihi.ru/2017/10/22/6252


2. Статистика слов.

СТАТИСТИКА СЛОВ ОРИГИНАЛА (Шекспир)

09+08+07+08 — 32
10+08+08+09 — 35
08+08+09+08 — 33
00+00+10+10 — 20 = 120 слов

СТАТИСТИКА СЛОВ ПОДСТРОЧНИКА (Шаракшанэ)

07+06+10+08 — 31
10+07+07+09 — 33
06+07+10+12 — 35
00+00+09+09 — 18 = 117 слов

СТАТИСТИКА СЛОВ логаэдического ПЕРЕВОДА (4 — Мор — ЯЯА4_а3)

6+5+6+6 — 23
5+7+6+6 — 24
3+5+5+6 — 19
0+0+6+6 — 12 = 78 слов

СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического ПЕРЕВОДА (Гербель — Я6)

08+07+06+06 — 27
09+06+07+07 — 29
05+04+08+07 — 24
00+00+07+07 — 14 = 94 слова

СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического ПЕРЕВОДА (Маршак — Я5)

6+3+6+4 — 19
8+6+5+6 — 25
6+5+4+5 — 20
0+0+6+6 — 12 = 76 слов

СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического ПЕРЕВОДА (Чайковский — Я5)

6+5+7+4 — 22
9+6+7+6 — 28
3+5+5+5 — 18
0+0+6+6 — 12 = 80 слов

СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического ПЕРЕВОДА (Финкель — Я5)

8+7+6+6 — 27
8+7+3+6 — 24
5+6+4+6 — 21
0+0+7+8 — 15 = 87 слов




ЧЕРНОВИКИ:

http://stihi.ru/diary/ri4ard1/2021-10-24