Вершы Якуба Коласа. Наброски к переводу

Зера Черкесова 2
фото. Якуб Колас.

Сам сабе

Неўзнакі, неўзаметкі —
Хоць сам скажу сабе —
Пасохлі мае кветкі,
Канец маёй сяўбе.

Штодзень я адчуваю
Усясільны той закон,
Што цягне к долу-гаю
У вечны цень-палон.

Ну што ж? Пажыў, пабродзіў,
Дарог прамераў шмат.
Стаміўся ты ў паходзе —
Спачынь жа ў зямлі, брат!

I сам я не пабачу,
Як згасне мой агонь.
Дык што ж? Хіба паплачу,
Падпёршы ціха скронь.

Мяне ў жывых не стане,
Сыду я ў небыццё,
Ды вечна будзе ранне,
I песні, і жыццё.


--------------------
Какие удивительные строки!
Теперь белорусский язык стал для меня прозрачен, как чистый родник пра-славянского братства языков. Но каждая строчка звучит по-новому, непривычно и так радостно открыть как   ПО ДРУГОМУ НО - РУССКОМУ!- МОЖЕТ ЗВУЧАТЬ РУССКИЙ ЯЗЫК! Вы только вчитайтесь. Ради этого стоило повозиться с "вымирающим" языком Белой Руси.

 
Сам себе

Незаметно, незаметно -
Хотя скажу себе -
Мои цветы засохли,
Конец моего посева.

Каждый день я чувствую
Всемогущий закон
Который рушит рощу
В вечном теневом заточении.

И что? Пожил, побродил, (скитался)
Дорог много примерил(шмат).
Устали в походе -
Упрись в землю, брат!

Я сам не увижу
Как мой огонь гаснет.
И что? Я буду плакать,
Тихо подпирая висок.

Я не буду в живых,
Я уйду в небытие,
Да всегда будет рано,
И песни, и жизнь.

Это уже не Инны Стрелки переводы, но продолжение темы переводов Якуба Коласа и других белорусских поэтов или на белорусский. Наших.
Чтобы чувствовать сколь многогранен и многозвучен РУССКИЙ ЯЗЫК.

а впрочем буду и Инину страничку продолжать.
У хорошего писателя не одно лит. имя.

25/11/2021

Рецензия на «Вершы Якуба Коласа. Сам сабе» (Зера Черкесова 2)

http://www.kovalevdmitrij.narod.ru/sorokin.files/kolos.htm
Дмитрий Ковалев(лит. критик) Колос белорусской нивы.
статья из старых журналов об Якубе Колосе.

 
Якуб Колос- лит. имя Константина Михайловича Мицкевича, белорусский советский поэт и прозаик. (1888-1956)
Поэмы "Новая земля"(писал 20 лет) и "Сымон-музыкант"
Из "Новой земли" неск. фрагментов перевела, прочесть целиком.

 
« Якуб Колос- лит. имя Константина Михайловича Мицкевича, белорусский советский поэт и прозаик»
А вы кто такие, ТУНЕЯДСКИЕ малограмотные головы-самозванки?

 
Народные писатели Беларуси

Кондрат Крапива (1956)Михась Лыньков (1962)Иван Мележ (1972)Иван Шамякин (1972)Андрей Макаёнок (1977)Василь Быков (1980)Янка Брыль (1981)Иван Чигринов (1994)Иван Науменко (1995)

Народные поэты Беларуси

Янка Купала (1925)Якуб Колас (1926)Петрусь Бровка (1962)Аркадий Кулешов (1968)Максим Танк (1968)Пимен Панченко (1973)Нил Гилевич (1991)Рыгор Бородулин (1992)

википедия.
 
Василя Быкова читала. "Альпийская баллада", "Обелиск" и др. входило в программу доп чтения, о войне.
Янку Купалу чуть-чуть. Остальные -новое.
Сейчас буду переводить с другого своего родного. А белорусский тоже родной потому как русский же.
 
Максим Танк и Петрусь Бровка слыхала, но не читала пока.
Чтонидзень - кто догается сходу, не вчувствовавшись в диалект Белой Руси:что ни день. Каждый день. Такой же восторг был при изучении польского.
квятки-цветы
квети в стихо
постпенно

Пасохлі мае кветкі, - высохли мои цветы
 
Сам сабе

Неўзнакі, неўзаметкі —
Хоць сам скажу сабе —
Пасохлі мае кветкі,
Канец маёй сяўбе.

Штодзень я адчуваю
Усясільны той закон,
Што цягне к долу-гаю
У вечны цень-палон.

Ну што ж? Пажыў, пабродзіў,
Дарог прамераў шмат.
Стаміўся ты ў паходзе —
Спачынь жа ў зямлі, брат!

I сам я не пабачу,
Як згасне мой агонь.
Дык што ж? Хіба паплачу,
Падпёршы ціха скронь.

Мяне ў жывых не стане,
Сыду я ў небыццё,
Ды вечна будзе ранне,
I песні, і жыццё.

 
как бы это сделать звучными стихами по великорусски?
 
Неўзнакі, неўзаметкі
гугл переводит как незаметно, незаметно

но слова-то разные!
первое что означает?
кстати, лучший способ изучения языков-творческий, для художественного перевода.

 
 ---------------
Да всегда будет рано,
что за чушь

 ранне - это не рань в данном контексте, а что?

Еще вспомнила замечат поэму "Василий Буслаев" Сергея Наровчатова, Гос премии удостоенный.

 
Читала в его книге "Беесды о литературоведении", где он приводит отрывки из своей поэмы о Древней Руси.

 

Это черновой набросок, продолжение будетю
Из Якуба Коласа, классика белорусской поэзии:
1.
http://stihi.ru/2021/10/17/2802
Из Якуба Коласа. А вот, как будете учиться...
с продолжением и статьёй о Якубе Коласе.

2.
http://stihi.ru/2021/10/24/5524
Из Якуба Коласа. Маладая вясна, Залатая пара!

http://stihi.ru/2021/10/25/3021
Вершы Якуба Колоса. Сам сабе. Наброски к переводу

http://stihi.ru/2021/10/25/4324
В доме-музее Якуба Коласа в Минске