Бессонница перевод на украинский

Петр Голубков
Бессонница (Владимир Васильев,
Глаза закрыты. Ночь. Темно.
А мне не спится.
В полураскрытое окно,
                бессонница стучится.
Ни шороха, ни ветерка.
А где-то рядом
Пороховые облака
Несут разряды…
Какой он будет – новый день,
И чем он разрешится?
Свет обязательно рождает тень,
И мне не спится.

БЕЗСОННЯ (вільний переклад П.Голубкова)

Закриті очі. Ніч давно.
Мені ж не спиться.
В напіврозкрите бо вікно
Безсоння мчиться.
Ні шереху, сплять вітерки.
А поруч, рядом
Порохові якісь хмарки
Несуть розряди...
Яким новий він буде - день,
Чим розрішиться?
Де тінь вночі, там світло вдень,
Й мені - не спиться.