Jabberwocky перевод

Ирина Виллер
from Through the Looking-Glass, and;What Alice Found There (1871)

Jabberwocky"

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Бармаглот

Грилело. Скользлые тумы
Крумились по холмам,
Когда мимсы бороговы -
Моменто по домам.

Мой сын, беги цеплых когтей
И Бармаглотных клык!
Джубджуба-птицы нет сильней,
Где рымит Брандашмыг!

Скребрится меч в твоих руках
И прынет кликом ум,
Окранься - редизи пока
Под деревом Тумтум!

Ворево, смургло ждет и ждет,
Тюльгейским лерным днем,
Хто взрыг верзется Бармаглот
И жарданет огнем!

Раз-два, раз-два! Курбит трава,
Среб-скриб синдает меч,
Ворпал-ворпа и голова
Зоргадендает с плеч!

Конград-конгра, мой мальчик, трим!
Слимни к моим рукам!
Был Бармаглот непобедим
Без зергн твоих пока!

Грилело. Скользлые тумы
Крумились по холмам,
Когда мимсы бороговы -
Моменто по домам.