Древо Забвения

Марта-Иванна Жарова
"Растет на моем поле древо,
и зовут его забвеньем.
К нему идут за утешеньем
все омертвевшие душой".
   "Песнь Древа Забвения", Фернан Сильва Вальдес, Испания, 1938 год
   (перевод мой, "Cancion Del Arbol Del Olvido").

Только лишь шелестом листьев своих я несу утешенье.
Я есмь Древо Великое. Имя мне - Древо Забвенья.
Придите ко мне, бесприютные - я вас укрою,
придите ко мне, безутешные - вас успокою,
лишь осенит ваши очи моя всецелящая тень.
Смертною мукой как будто каленым железом
память жестокая сердце готова изрезать.
Властью тенистых ветвей я даю ей благословенье,
чтоб упокоить ее благодатью Забвенья
в Вечности щедрой, где миг - словно век.. или день...

Корни мои глубоки, мощна крона, развесисты ветви.
Нет у меня ни палящего зноя, ни шквального ветра.
Полно о счастье стенать и за грезы отчаянно биться -
в гуще листвы моей вьют себе гнезда все эти певчие птицы.
Я есмь песня покоя и только лишь я его дам.
Пастырь я есмь милосердный волками побитого стада.
Полно над пролитой кровью заламывать руки и плакать не надо.
Только могучее древнее тело мое обнимите,
к коже шершавой коры моей лица прижмите
и припадите сердцами к моим многопалым ногам.

Спите же, дети мои, под моею прохладною сенью.
Шепотом ветра весеннего, отзвуком ливней осенних
вам навевать буду я одинаково мирные сны.
Спите, сорвавшие голос в бессильных рыданьях.
Там, где сильны мои корни, не водятся черви страданья.
Только в тени моей внятен язык Тишины.
Спите же крепче: во снах под покровом моим голубое,
чистое небо от ваших очей не закроет стеной черный дым.
Здесь ваш последний предел, под покровом моим.
Я есмь прибежище душ, омертвевших от боли.