Omas Morgenszauberei, пер. Р. Батищевой и автора

Валентина Траутвайн-Сердюк
Импульс от стихотворения Риммы Батищевой:
http://stihi.ru/2021/10/20/5557

Wen sehe ich im Spiegel morgens? -
Das bin nicht ich, das macht mir Sorgen:
Die Falten schmuecken mein Gesicht,
Den Augen fehlt das Lebenslicht.
Die Lippen sind auch ganz farblos,
Mit der Frisur ist auch was los,
Als ob ein Vogel ganze Nacht
Im Haar ein Nest gebaut hat.
"Nein!- sag ich mir- das bist nicht du!
Tu was dagegen, bitte, tu'!"
Und ich beginn' mit Zauberei;
Eiskaltes Wasser hilft dabei,
Massiere bisschen schlappes Haut,
Mit Haenden klatsch' an Wangen laut,
Dann kommt die Zeit von dem Make-up,
Und bald hat alles gut geklappt;
Die Augen kriegen wieder Licht,
Gesunden Teint bekommt Gesicht.

Im Spiegel seh' ich 'ne andre Frau,
"Wer ist das?"-frag ich, -"Na, du, genau!"


Перевод автора:
http://stihi.ru/avtor/211625

Я в зеркале себя так смутно
Вновь узнаю сегодня утром;
Морщин прибавилось опять
Глаза совсем уж не блестят,
И губ утерян алый цвет,
Причёски словно бы и нет,
А из волос свила гнездо
Как будто птичка или кто?
Нет, в зеркале совсем не я !!!
И что же делать мне друзья?
Я начинаю колдовать,
Собою чтобы прежней стать;
Вода студёная как раз
Поможет точно мне сейчас,
По щёчкам шлёпну раза два,
Подкрашу губки я едва,
Чуточек брови подведу,
По кудрям щёткой проведу...

Ну вот, теперь другое дело -
Я, вроде как, помолодела!!!

   ****************

Перевод Риммы Батищевой:
http://stihi.ru/avtor/rimmabatishchev

Что в зеркале я вижу утром?
Кто это там? Не я как будто?
Так недовольна этим видом:
Морщинки на лице – обидно.
В глазах нет света, лишь печаль,
Бесцветны губы – как мне жаль!
И в волосах сплошной содом –
Свила здесь ласточка гнездо.
Не я там в зеркале – О, нет!
Мне нужно сделать марафет.
И начинаю ворожить,
Как настоящий визажист.
Водой холодною – лицо –
И посвежела – молодцом!
Шлёп – по щекам себе, затем
На всё лицо нежнейший крем.
Впитался он, и карандаш
Мне бровки превратит в шалаш.
Попудриться, подкрасить рот –
Картинка стоила забот.

   *******************

Перевод Вероники Фабиан:
http://stihi.ru/avtor/1954ajnat

Кого я вижу по утрам?
Нет, в зеркале сплошной бедлам!
Морщинок стало больше, жуть!
Глаза не светятся ничуть.

Где губ красивый алый цвет?
Причёски и в помине нет.
Там настоящее гнездо,
Сова за ночь свила его?

"Нет! - говорю я, -то не ты!
О, боже, где твои черты?"
Я начинаю волшебство,
Вода вернёт мне естество.

Для кожи лёгонький массаж,
Шлепок: раз-два. Вошла в кураж.
О, чудодейственный make-up,
Ты настоящий эскулап!

Вновь загораются глаза,
И вновь здоровый цвет лица.
Кого же вижу я сейчас?
"Кто это?" - "Ты, на этот раз!"

   *****************

Вариант перевода от Иосифа Бобровицкого:

Кого я утром в зеркале увижу?  -
Неужто это я? Взгляну поближе:
Морщины на лице оставили свой след,
Глазам так нужен яркий жизни свет.
А губы вовсе потеряли цвет.
А где причёска? А причёски нет,
Как будто в волосах построен дом,
Что птичьим называется гнездом.
Не я это!- видно с первого взгляда!
Но делать тут что-то всё-таки надо!
Вода ледяная поможет
Массировать дряблую кожу.
Свои щёки я бью и глажу -
Пора приступать к макияжу;
В глазах опять зажигается свет,
Лицо обрело свой здоровый цвет.

Я в зеркале вижу предел красоты.
Спрошу: "Кто это?" - "Да это же, ты!"


На фото автор: "А жизнь прекрасна и утрами,
               Я миру улыбаюсь с вами!"