Sonnet 1 by William Shakespeare. Вольный перевод

Наталья Мельникова Натейлия
            
Прекрасное должно преумножаться.
Красивейшая роза не умрёт –
ведь рядом подрастают её братцы-
бутоны – что породистый приплод.

Ты, без ума от своего обличья,
свою сжигаешь сущность изнутри.
Предпочитая голод изобилью,
безжалостный свой недруг, не сгори!

Сейчас ты  - лучший представитель мира,
посланник от весны и красоты.
Однако, скоротечно время пира -
бутон увянет, и засохнешь ты.

Своею с миром завязью делись -
Потомки возблагодарят за жизнь.
      ...

    Оригинал:
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
           .
      Вольный перевод (А.Шаракшанэ)

От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая роза<*> со временем скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.

Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.

Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.

Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съев причитающееся миру на пару с могилой.