Шекспир. Сонет 135. Свободный размер

Николай Ферапонтов
Пускай другие женщины желанья
Свои осуществляют в меру сил, –
Тебе не станут долгими исканья,
Ведь у тебя есть верный твой Уилл.

И есть ещё один Уилл вдобавок,
И третий где-то рядом сверх того,
Но не бери ты сразу весь прилавок, –
Меня  тебе достанет одного.

Не зря ж тебя  всё время домогаюсь,
Тем самым также, судя по всему,
Я делать прибавление пытаюсь
И сладкому желанью твоему.

Просторно, велико твоё желанье!
Неужто, ты ни разу, нипочём,
Не соизволишь дать ему признанье,
Сокрыв моё желание в своём?

В других желанье их не бесполезно,
И кажется благим тебе оно,
А вот твоим приятием любезным
Моё желанье не озарено.

Полно воды, ты это знаешь, в море,
Но дождь оно приемлет каждый раз,
И морю изобилие не горе,
А вовремя пополненный запас.

Вот так и ты, богатая Уиллом,
Добавь моё желание одно,
От этого, хвала любовным силам,
Лишь больше стать Уиллу суждено.

Из добрых соискателей злонравье
Пускай же не погубит никаких;
Как об одном, о всех ты думать вправе;
И в одного Уилла, к общей славе,
Включи меня от щедростей твоих!


Уильям Шекспир. Сонет135 (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)

Пусть другие женщины  имеют [осуществляют] свои желания -- у тебя  есть
твой Уилл*,
     и еще один Уилл вдобавок, и Уилл сверх того.
     Более чем достаточно одного меня, который все время домогается тебя,
     таким образом делая прибавление к твоему сладостному желанию.
     Неужели ты, чье желание велико и просторно,
     ни разу не соизволишь спрятать мое желание в своем?
     Почему желание в других кажется тебе благим,
     а мое желание не озарено твоим любезным приятием?
     Море полно воды, но все же всегда принимает дождь
     и, при своем изобилии, добавляет к своему запасу;    
так и ты, богатая Уиллом, добавь к своему Уиллу
     одно мое желание, чтобы твой Уилл стал больше.   
Пусть злонравие не убьет никаких добрых соискателей;
     думай обо всех как об одном и включи меня в этого одного Уилла.
     ---------
    
* Сонеты 135 и 136 построены на изощренной игре со  словом "Will/will".
Написанное  с заглавной  буквы, оно, по всей видимости, является сокращением
имени "William". Исследователи высказывают разные мнения  относительно того,
сколько "Уиллов" здесь  имеется в виду;  большинство считают, что по меньшей
мере  два  --  поэт и муж, либо другой возлюбленный Темной Леди (под которым
можно понимать  Друга).  С  другой стороны,  "will"  может  означать "воля",
"желание",  "объект  желания  (в том  числе сексуального)".  Сонеты содержат
целый каскад  намеков  явно эротического свойства, которые,  однако,  трудно
однозначно истолковать.