Александр Мачула. Кровавая луна - пер. с укр

Соколова Инесса
Автор: Александр Мачула, Украина

Страница автора: http://stihi.ru/avtor/richterrr

Вольный перевод с украинского языка

КРОВАВАЯ ЛУНА

В былом уже событий череда:
улыбки милых лиц, с восторгом взоры…
Невосполнимо это никогда,
как не потечь ручью и речке в гору.

Уходит мир, который был любим,
а с ним и те, кого мы так любили.
Увидеть бы цветы среди зимы,
морозы розы вмиг не загубили б.

Грустнее стали парки и дворы,
тропинки – новые, дорожки – в ямах…
Не видно что-то шумной детворы,
той, что к ночи привычно звали мамы.

Уходит счастье. Как бы сохранить
тепло души, хоть каплю милосердья?
Перед глазами ты, одна лишь ты,
слова «вот я такая» в лихолетье.

Кровавую луну не вижу наверху,
запряталась плутовка в плотной хмари.
Признанье подарить хочу стиху.
Увижу ль свет любви её? Едва ли.

(перевела Инесса Соколова)

-
Оригинал http://stihi.ru/2021/10/27/1741

КРИВАВИЙ МIСЯЦЬ

Ідуть в минуле поспіль, кожну мить,
усмішки, голоси, зітхання, взори…
Уже нізащо їх не зупинить,
як не впадуть дощу краплини… вгору.
-
Відходить світ, який любили ми,
а з ним і ті, кого ми так кохали,
та хочеться троянд серед зими,
покинутих морозам на поталу…
-
Охолоділи парки і двори,
а плетива стежок – не упізнати…
Не чутно гамірної дітвори,
яку до хати пізно кличе мати.
-
Тікає ща стя, лише б зберегти
тепло душі, хоч крихту щиросердя.
Перед очима ти, одна лиш ти,
і кинуте «така я» спересердя…
-
Кривавий місяць знову угорі
ховається зрадливо у хмарину,
під ноги стелить плетиво доріг
і визира лукаво зі шпарини…

26,27 жовтня 2021