Шекспир. Сонет 136. Свободный размер

Николай Ферапонтов
Когда душа упрёк означит свой
За то, что ты меня не отдалила,
Ты поклянись душе своей слепой,
Что я есть образ твоего Уилла.

А что желанья приняты тобой,
Твоя душа не понаслышке знает;
Исполни то, что требует любовь,
Со мною вместе к милой притязая.

Твоей любви сокровищницу, знай,
Моё желанье страстное пополнит,
И в ней желаний станет через край,
Но пусть одно моё меня напомнит.

В большом числе, не трудно доказать,
Что ничего не стоит единица,
И в описи готов я неучтённым стать,
Хоть должен быть один на всех страницах.

Ну хочешь, за Ничто меня считай,
Но только счёт пусть будет не унылым, –
Ты будь добра и просто представляй,
Что я, Ничто, являюсь чем-то милым.

Любимым моё имя назови,
Всегда его люби неутомимо,
Тогда и я прильну к твоей любви,
Так как Уилл – моё с рожденья имя!


 Уильям Шекспир. Сонет 136 (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)

Если твоя душа тебя упрекнет за то, что я слишком приблизился*,
     поклянись свой слепой душе, что я -- твой Уилл,
     а желания, как твоя душа знает, приняты тобой, --
     до этих пор, ради любви, исполни, милая, мои любовные притязания.    
Мое желание пополнит сокровищницу твоей любви –
     да, наполнит ее желаниями, и одно будет моим.
     В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
     что в составе числа один не стоит ничего;
     поэтому пусть в этом числе я пройду неучтенным,
     хотя в описи твоего изобилия я должен быть одним.
     Считай меня за ничто, только, будь добра, считай,
     что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя.
     Сделай только мое имя своим любимым и люби его всегда,
     и тогда ты будешь любить меня, так как мое имя -- Уилл.
     ---------
     * Последнее  можно истолковать  так:  "...за то, что я слишком близок к
правде в том, что я говорю о тебе (см. сонет 135)".