Шекспир. Сонет 138. Свободный размер

Николай Ферапонтов
Когда любовь моя клянётся,
Что исключительно верна,
Я верю, (что мне остаётся!),
Хоть знаю то, что лжёт она.

Она, быть может так, считает
Меня неопытным юнцом,
Кто фальши мира сам не знает
И не встречал её в лицо.

Наверно, в то тщеславно веря,
Что юным я любви кажусь, -
Хоть ей известно в полной мере,
Что к лучшим дням уж не вернусь, -

Беру на веру простодушно
Её язык, как ни скажи,
И обе стороны двурушно
Скрывают истину во лжи.

Но отчего любовь не молвит,
Что ей неверность, как нектар,
И отчего я не дополню
И не скажу, что я уж стар?

Любви, бесспорно, лучшим будет
Костюм – доверье напоказ,
А старость страстная не любит,
Про годы долгие рассказ.

Вот я и лгу ей непрестанно,
А мне – она, за полцены,
И вместе мы в своих изъянах
Взаимной ложью польщены!

01.11.21


 Уильям Шекспир. Сонет 138 (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)

Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
     я ей верю, хотя знаю, что она лжет, --
     что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом,
     несведущим в ловкой фальши мира.
     Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
     хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
     я простодушно беру на веру ее лживый язык,
     и обеими сторонами простая истина скрывается.
     Но отчего она не говорит, что она неверна,
     и отчего я не говорю, что я стар?    
О, лучшая одежда* любви -- в показном доверии,
     а влюбленная старость не любит, когда называют годы.
     Поэтому я лгу ей, а она -- мне,
     и в своих изъянах мы ложью польщены.
     ---------
     *  В  оригинале  --  "habit",  что  может  означать  также  "привычка",
"обыкновение".