Как Сушка, Сыр да КурагУшка артикли изучали

Зинаида Михалицына
   Слушайте, дети! В английском языке есть два артикля: неопределённый "э" и определённый "зэ". Так вот, на пацанский язык первый переводится как "типа", а второй "чистаканкретна".


  Собрались как-то наши герои с Лерой да Бабонтом время с пользой скоротать, а Лера(которая Мамонтёнок)и говорит:
-Вот мы в школе артикли изучали, а как их ставить, так и не поняли... Я только знаю, что а(аn)- неопределённый, а the (перед гласными и при его назыании читается со звуком "и") - определённый...

 Сушка (в дальнейшем С) закричала:
-Да ну их! Мозг себе тока пудрить! Меня и так англичане поймут, без всяких артиклей!
 Сыр, интеллигентный наш, возразил ей:
-Да как же так! Мы же образованная нация, давайте познакомимся с этими артиклями поближе!
 Курагушка (в дальнейшем К):
-Ой, боюсь, я ничего не пойму!...

Давайте на примерах, сказал Бабонт, так оно попроще будет.
 Как вы попросите яблоко?
С: Give me an apple! Easy-peasy-lemon-squeezy!
Сыр: Would you be so kind as to give me an apple, please?
С и К: Чтооооооооо?
К: А попроще нельзя?
Сыр: "И мы учились понемногу чему-нибудь да как-нибудь.
     Так воспитаньем, слава богу, у нас не мудрено блеснуть."
К: Я бы сказала "Give me an apple, please!"
Бабонт (Б) спросила у Леры:
-Что тебе больше всего понравилось?
-Мне третье, оно несложное, и там "please" есть, а англичане его просто обожают!
А артикль неопределённый, потому что мы попросили просто любое, всё равно какое яблоко. An - потому что перед гласной.
-Да, согласился Бабонт, это лучше. А у Сыра просьба звучит слишком официально. Так в пору только с английской королевой разговаривать...
Сыр, несмотря на критику, сказал:
-I am pleased as Punch!
C: А здесь плиз причем?
Бабонт объяснила:
-Слово please бывает и глаголом и означает "приносить удовольствие".
Даже песня такая есть у группы Битлз: "Please please me".
"Pleased as Punch" значит "очень довольный".
 А Леруся прибавила, что Панч - это английский Петрушка, у него ещё есть подружка Джуди.

-Let's return to our muttons!
Сыр: вернёмся к нашим баранам, значит.
К: никакой я не баран! Подумаешь, плиз не сказала...
-Easy, easy! - успокоил её Сыр, не про тебя это. Это значит "вернёмся с нашему разговору". Бабонт, а как попросить сыра?
-Can I have a cheese, please? Ой, в рифму получилось!
Лера сказала:
-Мне кажется, "а" здесь нельзя, потому что "сыр" -неисчисляемое существительное.
Лучше сказать "some cheese". Правильно, Бабонт?
-Мы так с вами запутаемся. Сказала ты правильно, но мы с вами про артикли говорим, а здесь другое правило.
Давайте возьмём другой пример: Я люблю сыр.
С: I like cheese! Right?
Б: Just it! В точку! А почему?
К: не знаааю. а если я сыр посчитать захочу?
Б: Тогда ты будешь считать уже не сам сыр, а килограммы или упаковки!
TO put it in a nutshell, короче говоря то есть,  неисчисляемые существительные имеют нулевой артикль в неопределённой ситуации и THE - в определённой:
-Can you pass me the cheese, please?
Вот этот, который на столе.
Курагушку, наконец, осенило, что , когда мы говорим по-русски, мы в неопределенной ситуации перед существительным ничего не ставим, а в определённой можем сказать "этот, эти":
К: Oh, my God! I've got it at last! -неожиданно для самой себя выпалила она по-английски.

-А как насчёт множественного числа у исчисляемых? -полюбопытствовала Лера. Curiosity killed the cat, конечно, но Лера осталась жива. :)))
-А давайте, раз вы такие умные, я вам примеры скажу, а вы мне правила, хорошо?
-Yes! yes! ОБХСС!- крикнули все хором. Это Лера их научила, а ту - Бабонт, когда ей два годика было...
Первый пример:
-I don't like apples - they give me winds...
-Как политкорректно! -заметил Сыр. Пучит, значит?
 С: Опять нулевой артикль? А здесь почему?
К: я запуталааась...
Сыр: Can I say? "The" не может быть, потому что неопределённая ситуация. А(an) не подходит, ведь он неисчисляемый. Остаётся нулевой артикль. А как насчёт меня во множественном числе, интересно?
 Б: А никак, нет у неисчисляемых множественного числа, как и в русском языке.
Мы же не можем сказать: " я купил шесть мук и два хлеба.
Сыр всё же поинтересовался: я как-то слышал слово "сыры".
-Так это бывает, когда говорят про разные сорта сыра или масла. Например, технические маслА.
-А в определённой ситуации как? -не унималась Сушка? Я уже догадалась, тут и к бабушке не ходи, как молвится.
-I like the apples from my garden. (те, что из моего сада)
-С: Семиренко надо брать и вообще всё отечественное. Я патриотка! Проживём и без хамона с фуа-гра.
Сыр: А я бы пармезан и дор блу отведал заграничного, они наших повкуснее...
-Так-так... вмешалась Бабонт.
Мы отвлекаемся на гастрономические и социальные темы.
А пора бы итоги подводить.

Выбор артикля зависит от:
-Исчисляемости существительного;
-Его числа (для исчисляемых);
-Ситуации (определённая или нет).

Проверим, что вы поняли. Приведите каждый по одному примеру. Make me happy!
C: ELlementary, Watson!
Give me the apple or the apples or the salt и пальцем показать. Везде определённый артикль, однозначно! Simple as ABC!
Сыр: I am afraid, you forgot "please"...
C: какой фагот? Я про музыку не говорила!
Сыр: Боюсь, сударыня, вы снова "плиз" запамятовали...
 Мои примеры на нулевой артикль:
-I don't like boiled milk: неисчисляемое, неопределённая ситуация, сыр вообще. I like lemons: исчисляемое во множественном числе, та же ситуация.
К: Мне только один случай остался:
-Will you pass me an orange, please?
An - потому что перед гласной, исчисляемое существительное в единственном числе, и не важно, какой апельсин.

Бабонт was pleased as Punch and said,
A big kiss and hugs to everyone!
A hug a day keeps loneliness away!
А Сушка добавила:
A garlic a day keeps everуbody away!
Вот любит она всё испортить!
А для чего она "А" перед чесноком поставила, сами подумайте!...