Шекспир. Сонет 142. Свободный размер

Николай Ферапонтов
Греховная любовь – мой давний грех,
И он твою питает добродетель,
Ты отвращение к нему яснее всех
Являешь миру, как его свидетель.

Но если ты с моим своё сравнишь
Души и тела нынче состоянье,
Наверно, без труда определишь, -
Оно не заслужило порицанье.

А если заслужило, поручусь, -
Не этих губ, что алый свой орнамент
Истёрли о любовь фальшивых уз,
В которой видно равенство меж нами.

Её ты запечатала не раз,
Идя вослед грехам моей породы,
Чужих постелей не стесняясь красть
Законные арендные доходы.

Вот, думаю, законным будет то,
Что я тебя люблю, как и сама ты
Тех, кого взор обхаживает твой,
Как мой тебя с надеждою богатой.

Ты жалость в сердце всё ж укорени,
И вот когда росток заматереет,
Заслужит твоя жалость, может, дни, 
Когда её сердечно пожалеют.

Когда стремишься что-то заиметь,
Но в свой черёд – ни в дар, ни на продажу,
Из-за примера собственного, ведь
Тебе легко в желаемом откажут!

07.11.21


 Уильям Шекспир. Сонет 142 (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)

Любовь -- мой грех, а твоя драгоценная добродетель -- отвращение,
     отвращение к моему греху, основанному на греховной любви.
     Но сравни с моим свое собственное состояние,
     и ты обнаружишь, что оно не заслуживает упрека,
     или, если заслуживает, то не из этих твоих губ,
     которые осквернили свой алый орнамент
     и запечатывали фальшивые узы любви так же часто, как мои,
     лишая чужие постели их законных арендных доходов*.
     Да будет законным, что я люблю тебя, как ты любишь тех,
     кого твои глаза обхаживают, как мои домогаются тебя;    
укорени жалость в своем сердце, и когда она вырастет,
     твоя жалость, возможно, заслужит того, чтобы ее пожалеть.    
Если ты стремишься иметь то, что сама не выказываешь,
     из-за твоего собственного примера тебе может быть в этом отказано.
     ---------
     * Т.е. законной супружеской любви.