Автор: Александр Мачула, Украина
Перевод с украинского языка
ВОПРОСЫ БЕЗ ОТВЕТОВ
Хочу понять причину наважденья,
но не могу пока найти ответа…
Случайность, роковое совпаденье?
Ну, хороша и всё ещё приметна…
Гадаю, но не в силах объяснить,
зачем опять стоишь перед глазами,
и сердце только по тебе скорбит.
хотя немало лет уж за плечами…
Зачем предательство твоё прощал,
второй и третий шанс давал чертовке?!.
При том, что видел хитрый блеск в очах.
Знал что актриса – та ещё плутовка.
Не знаю, да в кого же удалась
ты, приозерская обычная простушка?
Чистосердечная на вид, а страсть
свободной женщины, не потаскушки.
Хотел бы, но не в силах объяснить.
Так почему же все надежды к чёрту?..
Казалось, к счастью был всего лишь миг…
Но скрылась птичка не моей когорты!
(2 – Ну что ж, лети, синичка, в мир простертый!)
(перевела Инесса Соколова)
--
Оригинал: http://stihi.ru/2021/11/07/284
ЗАПИТАННЯ БЕЗ ВIДПОВIДЕЙ
Запитую, «знайшов що у тобі»,
і відповіді вкотре не знаходжу…
Фатальна випадковість, просто збіг?
Ну, симпатична, молода, пригожа…
…
Гадаю і не можу пояснить,
чому усе стоїш перед очима,
чому лише тобою серце снить,
хоча десятки років за плечима…
А ще – Навіщо зраду вибачав
і вдруге, втретє шанс давав на біса?!.
Хоч бачив хіті блиск в твоїх очах
і знав уже, що ти ще та актриса.
Не знаю, ти у кого удалась,
така собі – кривоозерська «Gucci»,
чому у тебе щиросердя зась
і де взяла характер свій падлючий…
Хотів би, та не можу пояснить,
чому надії всі летять до дідька…
Здавалося, до щастя лише мить…
Ну, що ж – лети і ти, моя лебідко!
06.11.2021