Великий рапсод. Рождение рапсода

Сальникофф Алексей
Из книги «Великие люди искусства древней Эллады»

Начало поэмы  http://stihi.ru/2021/11/08/1254

                17
Яркое солнце неспешно достигло зенита,
На молодых посмотрело оно с высоты:
«Славно ответить смогла на мольбу Афродита,
Стало быть, помыслы девушки были чисты!»
… Спали влюблённые, дав телесам передышку,
Рядом лежали, обнявшись, в прохладной тени, 
Клёст уронил на заснувших сосновую шишку,
И моментально от сна пробудились они.

                18
«Стал я счастливым сегодня с тобой, Хрефеида,
И не случайно совсем оказался я тут —
Мне указала на место свиданья Киприда
И сообщила, что здесь я найду «изумруд».
Не обещаю тебе ни сокровищ, ни злата,
Самое ценное в жизни — в твоём животе,
Можешь теперь не чураться на свадьбе граната —
Не суждено жить с ребёнком тебе в бедноте!»

                19
Так говорил златовласый красавец любимой,
Сильной рукою за плечи девицу обняв.
«Будешь ты волей Киприды отныне хранимой, —
Он улыбнулся, красив, синеглаз и кудряв.—
Имя моё ты узнаешь гораздо позднее,
Я появлюсь обязательно в жизни твоей!
Сын наш родится, чтоб вырасти многих умнее,
И запоёт под кифару он, как соловей!»

                20
Крепко прижалась красивая дева к мужчине,
Веру внушали его ключевые слова:
«Не предавайся, красавица, горькой кручине,
Знай, что любовь на Земле бесконечно права!»
«Я благодарна тебе! — Отвечала ему Хрефеида. —
Мне предстоящая свадьба теперь не страшна,
Верю, что наша любовь — от несчастий эгида,
Буду, любимый, тебе до кончины верна!»

                21
«Я не хотел бы с тобой расставаться вовеки,
Но заставляют меня удалиться дела,
Пусть же текут наши дни, как спокойные реки,
Чтоб не касалась печаль молодого чела!»
И поцелуем закончилось это свиданье —
Скрылся красивый мужчина за сенью дерев,
Робкой надеждой она подавила страданье,
Слёзы с ланит торопливо ладонью стерев.

                22
И ненавистная свадьба не стала преградой
Воспоминаньям о встрече у тихой реки,
Тяжесть внутри для неё оказалась отрадой,
Женщина часто считала до родов деньки.
Не омрачила и горькая весть Хрефеиду —
Юной чреватой вдовицею стала она,
Многое муж ей оставил с уходом к Аиду,
Вот и сбылось, что не будет с ребёнком бедна.

                23
…За день уставшее солнце стремилось к закату,
В доме чреватой вдовицы была суета —
Сильная страсть на брегу привела к результату —
Мать открывала младенцу живые врата
И призывала на помощь великую Геру —
Радостным стоном наполнился тёмный чертог,
Ведь не теряла красавица в будущность веру —
Должен родиться сегодня чудесный росток!

                24
День завершился, и солнце укрылось за море,
Свечи держа, повитухи шептали в тиши:
«Видим, случится рожденье, по признакам, вскоре,
Радость какая — явление новой души!
Пусть Хрефеида поплакала в родах немного,
Ради дитяти стерпела и схватки, и боль,
Так малышу приоткрылась большая дорога,
Чтобы он в жизни сыграл небывалую роль.»

                25
В тот же момент предъявления мальчика миру,
Свет появился в проёме широких дверей!
За спину спрятал пришелец чудесную лиру,
Прочь повитухи умчались быстрей, чем Борей.
Страху нагнал он на них ослепляющим светом,
В двери войдя, как хозяин большого дворца,
Вымолвил: «Сын мой родился, сужу по приметам,
В нём, Хрефеида, желаю я видеть певца!»

                26
На руки взял светоносный пришелец младенца
И, засмеявшись, поднял он его к потолку,
Новорождённого вмиг завернул в полотенце,
Крика не слыша вокруг, как глухарь на току.
«Что ты творишь? Напугаешь родимое чадо! —
Громко в испуге воскликнула юная мать. —
Видеть тебя, мой любимый мужчина, я рада,
Но положи осторожно дитя на кровать!»

                27
«Редко встречаюсь с людьми я в подобном обличье,
Я — сын великого Зевса, я — бог Аполлон!
Я дополняю явлением знанье девичье,
Но возведётся меж нами секрет, как закон. 
Сын наделён мной сегодня божественный даром,
Молвят в народе не зря: на таланты я скуп,
Ибо они не являются в мире товаром —
Кто был рождён без ума, тот и в старости глуп!

                28
Мальчику будет потребен хороший учитель,
В злате, смотрю, у тебя нет особой нужды,
Мне всё богатство твоё показала обитель —
Ты пожинаешь покорного брака плоды!
Детские года промчатся, как Нот ураганный,
И возгордишься, любимая,  сыном тогда —
Мощно проявит потомок талант многогранный,
В странствиях им покоряя легко города!»

                29
А Хрефеида с восторгом смотрела на бога:
«Значит, красива была я тогда у реки!
Это понятно теперь из его монолога,
Если дары для дитя будут столь велики!»
Мальчик молчал, будто слушал двоих разговоры,
И не моргая глядел на родного отца,
Бог возвышался над ним, как высокие горы,
Коим для смертного люда не видно конца.

                30
«Я не оставлю ребёнка незримым вниманьем,
Буду являться к тебе иногда по ночам,
Но отнесись к воспитанью дитя со стараньем,
Не прибегая в ученье к пустым мелочам.
В городе вашем живёт просветитель нестарый,
«Фемий Почтенный» зовут горожане его,
Часто я вижу, как бродит он в рощах с кифарой,
В музыке Фемия слышится мне волшебство.

                31
Ты кифареду отдай малыша в обученье,
Фемия платой достойной на то соблазнив,
Будет полезным для многих сие увлеченье,
Только смотри, чтобы не был потомок ленив!»
Бог, посмотрев на дитя, подошёл к чаровнице,
Поцеловал с благодарностью прямо в уста
И произнёс, улыбаясь, прелестной вдовице:
«Пусть же не вянет с годами твоя красота!»

                32
Не торопясь, Лучезарный покинул обитель,
Вновь гинекей окунулся в  прохладную тьму.
И Хрефеида сказала: «Велик посетитель,
Жаль, что я имя дитя не открыла ему!
Как же мне сына назвать, чтобы было достойно?»
Женщина вспомнила имя родного отца,
Стала  она размышлять и легко,  и спокойно,
Словно забыла уже про визит пришлеца.

                33
Вдруг ей представился Мелес с хрустальной водою,
Берег песчаный, напротив — обилье вербен,
Сцену, как был там возлюбленный с ней, с молодою…
И закричала прелестница: «Мелесиген!
Эй, повитухи, пугливые старые тётки!
Свечи несите ко мне в гинекей поскорей!
Что ж вы молчите в испуге, как в море селёдки,
Страху по горло набрались от скрипа дверей?»

                34
Те прибежали к хозяйке, согнувши колена,
И принесли в темноту яркий факельный свет.
«Запеленайте, прислужницы, Мелесигена
Во избежанье простуды и всяческих бед!»
…Эос встречала ребёнка сияющим небом,
Ярко окрасив багрянцем ночной небосклон,
А Хрефеида гордилась и сыном, и Фебом,
Выйдя с ребёнком своим на высокий балкон…

Глоссарий к главе:

    Аид — старший сын Крона и Реи, властитель подземного царства душ умерших,  названного его именем. Один из двенадцати великих богов Олимпа. Аид мог становиться невидимым. Имя «Аид» означает: «невидный», «незримый».
    Аполлон — грозный и  могучий олимпийский бог,   сын Зевса и Латоны, брат-близнец богини Артемиды.  Аполлон —  покровитель поэзии, музыки и  других искусств, бог  прорицания и хранитель стад скота. Он связан с исцелением  и  очищением и мог также наслать на людей чуму или наоборот — научить их искусству лечения различных недугов.
Афродита —  богиня красоты и любви, входящая в число двенадцати великих олимпийских богов.   Высший дар от Афродиты людям, это любовь.   Богиня  жестоко наказывает  тех, кто отвергает  этот дар.
   Борей — бог ветра и северный бурный ветер.  Борей изображался крылатым, длинноволосым, бородатым, могучим божеством.
Гера — царица  богов, законная жена  верховного бога Эллады Зевса. Считается  богиней-хранительницей  семьи и  брака.
   Гранат — плод, полный семян; по этой причине он воспринимался как символ любви и плодородного супружества во многих мировых культурах. Часто жених дарил гранат невесте на свадьбе .
    Зевс (Зевес, Кронид, Кронион, Олимпиец, Громовержец) — великий бог, царь  всех богов Эллады, самый сильный из детей бога времени Крона. Его дворец расположен на Олимпе.
   Киприда,  (эпитет Афродиты) — богиня красоты и любви, входящая в число двенадцати великих олимпийских богов. Богиня родилась из морской пены и капель крови  титана Урана у острова Кифера, но была отнесена ветром на морской раковине к острову Кипр, где  и вышла на берег.
   Мелес — небольшая река, поток, наполненный историей и известный в литературе, особенно благодаря тому, что он связан теорией с рождением и творчеством Гомера. Мелес протекает через древний город Смирна, ныне «Измир», который принадлежит к числу древнейших городов Малой Азии.
   Мелесиген — сын, родившийся у прядильщицы шерсти Хрефеиды от бога Аполлона.
   Нот — в древнегреческой мифологии бог южного (горячего) ветра,
   Смирна — древний город, один из старейших древнегреческих городов в Малой Азии. 
   Феб — эпитет, прозвище олимпийского бога Аполлона, покровителя всех искусств.
   Фемий — молодой, но известный в городе Смирна учитель детей. 
   Хрефеида — прекрасная прядильщица шерсти, дочь бедняка из города Смирна.

               Продолжение поэмы http://stihi.ru/2021/11/09/818