Шекспир. Сонет 143. Свободный размер

Николай Ферапонтов
Заботливая женщина бежит, -
Смотри, ничто ей в этом не преграда, –
Пернатое создание спешит
Она поймать, покинувшее стадо.

На произвол оставлено дитя,
Она ж за тем бросается вдогонку,
Что хочет удержать в своих сетях,
Тогда как её брошенный ребёнок,

За ней в погоне, силится поймать
Свою мамашу, плача всё сильнее,
Она ж полна желанья не отстать
От существа, летящего пред нею.

Когда же ей вниманье обращать
На недовольство бедного младенца, –
Так ты за тем, кто смеет убегать,
Бежишь не для того, чтобы согреться;

Тогда как я, твоё, представь, дитя,
Гонюсь на расстоянье за тобою,
Но если ты поймаешь, не шутя,
Свою надежду, сердце успокоив,

То обернись ко мне, исполни роль
Лишь матери, ласкающей ребёнка,
И целовать его, естественно, изволь,
Чтоб для меня пустой не вышла гонка.

Итак, молиться буду я о том,
Чтоб ты могла заполучить Уилла,
Коль обернёшься всё-таки потом
Мой громкий плач утешить лаской милой.


 Уильям Шекспир. Сонет 143 (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)

Смотри: как заботливая хозяйка бежит, чтобы поймать
     одно отбившееся пернатое создание, --
     отставляет дитя и бросается со всех ног
     вдогонку за тем, что она хочет удержать,
     тогда как ее брошенный ребенок, в погоне за ней,
     старается поймать ее, а она поглощена
     преследованием того, что несется у нее перед лицом,
     не обращая внимания на недовольство бедного младенца, --    
так ты бежишь за тем, кто убегает от тебя,
     тогда как я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади;   
 но если ты поймаешь предмет своих стремлений  [свою  надежду], обернись
ко мне  и исполни роль матери -- поцелуй меня, приласкай.
     Итак, я  буду  молиться,  чтобы ты могла  получить  своего Уилла  [свое желание]*,
     если потом ты обернешься и утешишь мой громкий плач.
     ---------
     * В  оригинале -- игра на имени Will и слове "will" (воля,  желание) --
см. примечание к сонету 135.