Сад любви

Александр Кипрский
(Перевод с английского)
Уильям Блейк (1757-1827)


Увидел, войдя в Сад Любви,
Я то, что ещё не видал.
Часовня была посреди
Лужайки, где раньше играл.

Замок на воротах блеснул
И надпись: «Живи без грехов!»
Я к Саду Любви повернул,
Где было обилье цветов.

Возникло там много могил
Под грузом надгробных камней.
Священники были, кругами ходили,
Шиповники брали, желанья вязали.*

*Изменение последнего четверостишия придумано У. Блейком для усиления трагичности события.


Фото ViktorXvv