Шекспир. Сонет 31

Аршанский Василий
Оставлены сердца в твоей груди
Друзьями, с кем судьбою разлучён.
Там царствует любовь, и я постиг,
Что в памяти умерший воскрешён.

Как много проливал священных слёз,
О праведной любви не зря тужил -
Как дань ушедшим с трепетом вознёс -
И это всё тебе принадлежит!

Ты - склеп для похороненных страстей,
С трофеями возлюбленных моих.
Скорбя о горькой участи друзей,
Их представляя, вижу, как живых.

Я мыслью о друзьях к тебе влеком,
Моей душой владеешь целиком.



Оригинал и подстрочник Сонета №31:

(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)

Thy bosom is endear d with all hearts,
Which I by lacking have suppos d dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buri d.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
Their images I loved I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.


Твоя грудь мне дорога всеми сердцами,
которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми;
там царствует любовь, со всем, что ей принадлежит,
и всеми друзьями, которых я считал похороненными.
Как много священных и почтительных слез
глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих глаз,
как проценты мертвым, которые, кажется,
только переместились и теперь сокрыты в тебе!
Ты -- могила, в которой живет погребенная любовь,
увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей,
которые все свои права на меня передали тебе,
и то, что принадлежало многим, теперь только твое.
Их любимые образы я вижу в тебе,
и ты -- вместе со всеми ними -- целиком владеешь мной.