Звёзды Перевод Рильке

Вероника Фабиан
*****************************************
Ссылка на клип стихотворения:

http://www.youtube.com/watch?v=c6YMQqnDJN4&t=44s (http://www.stihi.ru/)

*****************************************
Звёзд благодатных мерцают цепочки,
Дивно сверкают среди темноты.
Но в голубые и ясные  ночки
Тихо скользят они вниз с высоты.

Движимы победоносной тоскою,
Падают вниз чрез пространство миров,
Ткут лучезарность любви, красотою
Ярко плетя целомудренность снов.

День на востоке едва заалеет,
Блекнут они, устремляясь назад...
Видел когда-нибудь ты, как светлеет
Та, что повисла на розе в слезах?


ПОДСТРОЧНИК:

Мерцающее множество благословенных звёзд
Парит так далеко, мерцает так красиво.
Но в голубые ясные ночи
Они тихо скользят с одиноких высот.

Падают, движимые победоносной тоской,
Через бесконечное пространство миров
Вниз и вплетают свою сияющую любовь
В цветы целомудренных снов.

Но когда на востоке заалеет день,
Они должны (возвращаться) назад, потускневшие и поблекшие...
Ты никогда ещё не видел опоздавшую
Звёздочку, которая висела на лепестке розы?

RAINER MARIA RILKE
STERNE

Seliger Sterne schimmernde Scharen
Schweben so ferne, blinken so schoen;
Aber in blauenden Naechten, in klaren,
Gleiten sie leise von einsamen Hoeh’n.

Stuerzen, von siegender Sehnsucht getrieben,
Jaeh durch der Welten unendlichen Raum
Nieder und weben ihr leuchtendes Lieben
Ein in der Blueten keuschen Traum.

Doch wenn im Osten der Tag sich roetet,
Muessen zurueck sie, verblichen und matt.
Sahst du denn niemals noch ein verspaetet
Sternlein hangen am Rosenblatt?