Шекспир. Сонет 148. Свободный размер

Николай Ферапонтов
Увы, мне! В мою голову глаза
Любовь вложила с полным неуменьем,
В них ничего теперь найти нельзя,
Что нынче было б общим с верным зреньем.

А если что-то есть, тогда куда
Девался здравый смысл мой в обиде,
Который ложно судит, вот беда,
О том, что верно взор мой видит.

Уж если то прекрасно, что мои
Глаза, на самом деле, обожают,
То что в виду имеет внешний мир, -
Мол, всё не так, - мне свысока внушая.

А если нет, любовь, развеяв сны,
В своих примерах ясно показала, –
Её глаза совсем не так верны,
Как всех людей, которым не мешала.

Нет, как это возможно? Как глаза
Любви быть могут верными, которым,
Измученным бессонницей, в слезах,
Обычный мир предстал немым укором?

От этого и мне переворот, –
Превратно вижу или замутило, –
Пока не прояснится небосвод
Не видит вдаль и Главное Светило.

О, многохитроумная любовь!
Мой взор закрыла ты слезами,   
Чтобы глаза, прекрасно видя сами,
Твоих изъянов мерзких за благами
Не обнаружили следов!

20.11.21


 Уильям Шекспир.  Сонет 148  (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)

      Увы мне! что за глаза любовь вложила в мою голову,
     которые не имеют ничего общего с верным зрением?   
 Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл,
     который ложно судит о том, что они видят верно?    
Если прекрасно то, что мои глаза обожают,
     то что имеет в виду мир, говоря, что это не так?    
Если нет, то любовь ясно показывает,
     что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет,   
 как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви,
     которые так измучены бдением и слезами?    
Неудивительно поэтому, что я вижу превратно:
     само солнце не видит, пока не прояснится небо.   
 О, хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
     чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои отвратительные изъяны.