Шекспир. Сонет 149. Свободный размер

Николай Ферапонтов
Ты – как жестокость упорная!
Разве тебя не люблю,
Если держу твою сторону
Против себя и хвалю?

Я о тебе только думаю
И забываю себя,
И затиранил судьбу мою,
Бедную, ради тебя.

Кого из твоих ненавистников
Другом назвал я своим;
К кому я приклеился листиком,
Кого ты считаешь дурным?

Мало того, - если хмурая
Ты поглядишь, не любя,
Сразу страдать всей натурою
Вмиг накажу я себя.

Или, какое достоинство
Я почитаю в себе,
Чтоб возгордившись, по-твоему,
Службу оставить тебе?

Если всё, что во мне лучшее,
Всем недостаткам твоим
Ждёт послужить только случая,
Как и глазам дорогим?

Однако питай отвращение,
Любовь моя, дальше ко мне, -
Теперь я, оставив сомнения,
Характер твой знаю вполне:
 
Кто видит тебя верным зрением, -
Тех любишь и даришь привет,
А мне – запасаться терпением, –
Ведь я от любви к тебе слеп!

22.11.21


 Уильям Шекспир.  Сонет 149  (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)

Можешь ли ты, о жестокая, сказать, что я тебя не люблю,
     когда я против себя держу твою сторону?
     Разве я не думаю о тебе, когда забываю
     о себе, становясь полным тираном по отношению к себе ради тебя?
     Кого из тех, кто ненавидит тебя, я называю своим другом?
     К кому из тех, кого ты не одобряешь, я подлизываюсь?
     Мало того, если ты смотришь на меня хмуро, разве я не
     наказываю себя немедленно страданием?
     Какое достоинство я в себе почитаю,
     чтобы, возгордившись, презреть службу тебе,
     когда все лучшее во мне преклоняется перед твоими недостатками,
     послушно движению твоих глаз?
     Однако, любовь моя, питай и дальше ко  мне отвращение, так как теперь я
знаю твой характер:
     ты любишь тех, кто видит тебя, а я слеп.