Ты – как жестокость упорная!
Разве тебя не люблю,
Если держу твою сторону
Против себя и хвалю?
Я о тебе только думаю
И забываю себя,
И затиранил судьбу мою,
Бедную, ради тебя.
Кого из твоих ненавистников
Другом назвал я своим;
К кому я приклеился листиком,
Кого ты считаешь дурным?
Мало того, - если хмурая
Ты поглядишь, не любя,
Сразу страдать всей натурою
Вмиг накажу я себя.
Или, какое достоинство
Я почитаю в себе,
Чтоб возгордившись, по-твоему,
Службу оставить тебе?
Если всё, что во мне лучшее,
Всем недостаткам твоим
Ждёт послужить только случая,
Как и глазам дорогим?
Однако питай отвращение,
Любовь моя, дальше ко мне, -
Теперь я, оставив сомнения,
Характер твой знаю вполне:
Кто видит тебя верным зрением, -
Тех любишь и даришь привет,
А мне – запасаться терпением, –
Ведь я от любви к тебе слеп!
22.11.21
Уильям Шекспир. Сонет 149 (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)
Можешь ли ты, о жестокая, сказать, что я тебя не люблю,
когда я против себя держу твою сторону?
Разве я не думаю о тебе, когда забываю
о себе, становясь полным тираном по отношению к себе ради тебя?
Кого из тех, кто ненавидит тебя, я называю своим другом?
К кому из тех, кого ты не одобряешь, я подлизываюсь?
Мало того, если ты смотришь на меня хмуро, разве я не
наказываю себя немедленно страданием?
Какое достоинство я в себе почитаю,
чтобы, возгордившись, презреть службу тебе,
когда все лучшее во мне преклоняется перед твоими недостатками,
послушно движению твоих глаз?
Однако, любовь моя, питай и дальше ко мне отвращение, так как теперь я
знаю твой характер:
ты любишь тех, кто видит тебя, а я слеп.