Летящий... где-то там за облаками... Из авиасленга

Валерий Анатольевич 2
            Ну   о   социолектах  -   жаргоне   и   сленге   наслышаны   многие.   Они    отличается   от   общеразговорного   языка специфической   лексикой    и   фразеологией, экспрессивностью   оборотов   и   особым   использованием словообразовательных   средств.    Профессионально-жаргонные    слова   не   обладают   собственной   фонетической    системой    и   нередко выходят  за пределы   литературного   языка.   Но   оцените, насколько   они  искрометны  и  пронизаны специфическим  юмором,  с   душевной   разговорно-просторечивой   окраской…  Жаргон  свойственен только   определённым   социальным  группам – людям, которых   объединяют   их   интересы,   занятия,   род деятельности,    профессия   и   т. д.   И  ни  один  язык  без таких   социолектов    существовать   не   может. Однако   в русском   их   намного   больше,  да  и  интерес   они представляют  особый.    Примеров   профессиональных жаргонов   масса.   Но  их  изюминка   в   том,   что разбираются   в   них  лишь   люди,   имеющие   отношение   к той,  или   иной   профессии,  имеющей   «Свой  язык».   
                Представители  небесной  сферы – не  исключение.  У лётчиков   (и   связанных   с   авиацией)  –   богатейший  профессиональный   сленг-жаргон.  Авиаторы  используют  в речи   специальные   фразеологизмы   и   словосочетания, присущие только  их   узкопрофессиональной  области.  И   будьте   уверены,   если   пассажиры    не  смогут    понять  ни  слова   из   разговора   пилотов  и  сотрудников  воздушной  гавани,  то   они   без  труда  поймут  друг  друга.      Если послушать  переговоры  пилотов  и  диспетчеров,  то   можно заметить, что  очень  часто  они  говорят  неправильно   -   опускают некоторые  местоимения,  предлоги  и  детерминанты,   что   речь    авиаторов   оказывается   неполной  и   неграмотной!   Но   это   всё    связано    со  стремлением   сократить  и  упростить  диалог  и   передаваемые    сообщения.   В  авиации   очень  важно доскональное   понимание   переданной   информации,   вследствие  чего   летчики    повторяют   фразы  за  диспетчером,  и  последний также  передает   сообщение  дважды  (а  то  и  трижды),  чтобы убедиться, что   все  его  слова  восприняты    верно.   Часто   следует  уточнение   -  «Как   поняли меня?».   Поверьте,  что   это  неспроста.   Например   в    европейской   авиации   используется  термин  -  «Roger»,  предназначенный    для   уточнения  понимания переданного сообщения.  И    когда   пилот  не  повторяет  за  диспетчером  -   он   обязательно   услышит   Rogez!,  что  требует  подтверждения   понимания   указаний.   И   пилоту  нужно  быстро   повторить  сообщение…  Согласитесь,  под   шум   турбин   самолета   порой  трудно   разобрать   -   приземляться  ли  на  полосе  В  или   С,   однако  пилот,   услышав   в  наушниках «Борис»,   уже   точно  знает, что    нужно  держаться  направления   “B”.  Это   упрощает  диалог  и  облегчает  понимание...
                После  команды КВСа (командира  воздушного  судна) -   «БРИГАДИР   В  КАБИНУ.  БОРТПРОВОДНИКАМ   БЫТЬ   НА  СВЯЗИ»,  бортпроводники   незамедлительно   прекращают   обслуживание   пассажиров   и   приступают  к  проведению  подготовки  к  аварийной  жесткой   посадке  и  эвакуации.   Своеобразный   сленг   используется   и  при   захвате   самолёта   террористами.   Бортпроводники   начинают   разговор   с   КВСом   по   бортовой   связи   словами  -  "ГОСПОДИН   капитан…".  Если   нет  возможности   предупредить   аэродромные   службы   о   захвате   борта   - самолёт,   после   посадки,  выруливает   на   привокзальный   перрон   с   неубранной  механизацией   крыла (остаются  выпущены   предкрылки,  закрылки,  интерцепторы)…
                Когда   экипаж    находится в  сложной  ситуации, если опасность   реальная  и  требует  срочной   помощи, пилоты сигнализируют  «Mayday»  и   повторяют  это  трижды,  чтобы сообщить о  бедствии.   На   русский  это  можно   перевести, как «SОS» — спасите наши души!    Убедившись  в  том,  что   их расслышали,   пилоты   обязаны  уточнить ситуацию. Например, «Mayday mayday mayday…   Рейс…   Авиакомпания…   Отказ двигателей,   посадка   в   поле,  200   км.  на   юго-востоке   от…, на борту…   человек»…
                Конечно,  авиационный  жаргон  не  ограничивается   только   этим.    Существует  очень  много  других   слов, понятных исключительно  пилотам.   Услышав   слово   КОЗЁЛ –  не вздумайте  обижаться.   Побывать  в   его  шкуре  доводится практически  каждому,  впервые  севшему  за  штурвал  самолета   (учебный   самолет   называют   ласково -  БОЖЬЯ   КОРОВКА).    Козлом   называют    повторное   отделение   самолёта   от   полосы   -   непроизвольный   скачок   самолета  на   ВПП   вследствие  неаккуратного   приземления.  И   почти   каждому   новичку   летной   школы   хоть  раз,  но   приходилось   “окозлиться”.   Есть   ещё   и   КОЗЕЛ   ПРОГРЕССИРУЮЩИЙ –   это,   когда   угораздило   при   посадке     на   несколько   скачков  на   полосе.  После   третьего   “прыжка”  стойка  шасси   гарантированно ломается.  Не   удивляйтесь   услышав  слово   РОГА – ни   к  какому  животному   (равно  как  и  намёкам на  семейное   положение),   это   отношения  не  имеет. Рога – это  всего  лишь  штурвал  самолета   (кстати   штурвалом   управляют   самолётом    только   по крену   и   тангажу.   При   повороте    штурвала   влево  или вправо,   в   ту  же  сторону    изменяется   и   крен   самолёта.   Для   управления   по   направлению   используются   педали).    ДЁРГАТЬ   ЗА   РОГА  -  просто   ворочать  штурвалом.  ЛЕТЕТЬ   НА   РОГАХ   -  пилотировать   ВС  без   участия   автопилота,   т.е   “на   руках”…  или   “в   рукопашную”…
                Очень часто бывает так, что  жаргонная  лексика  переходит  из   одной   профессиональной  группы  в  другую  и   видоизменяется.   Так   медики-травматологи   словом   «Парашютисты»,   называют   людей,    получивших  травмы   при   падении.  В   авиации   же   парашютистов   называют    “Прыжканутые”…   Ладно  -   это   сленг,   а   вот   на   Украине   тех   же    парашютистов    в   официальном   переводе   пытаются   называть     “Падалки”…

ПРОДОЛЖЕНИЕ   СЛЕДУЕТ…