Песнь о леди Бесси. Часть VI

Ирина Воропаева
Перевод старинной английской баллады «The Song of Ladye Bessiye» - «Песнь о леди Бесси».

***
Иллюстрация: «Последняя атака Ричарда III», художник Грэхэм Тернер (Graham Turner).

Справа и в центре – отряд короля Ричарда III с ним самим во главе, слева – на первом плане пикинеры, защищавшие Генри Тюдора, и вдали приближающая ему на подмогу конница.

Изображен момент, когда Ричард сразил знаменосца Тюдора, Уильяма Брендона.

На шлеме короля Ричарда золотой обруч короны. Художник отошел от легенды о том, что король восседал на белом коне по кличке Белый Вепрь. В то же время им не было учтено сообщение «Кастильского письма», в котором говорится, что перед боем король Ричард не только приказал укрепить на шлеме корону, но также облачился поверх доспехов в плащ-сюрко, расшитый его гербовыми знаками.

За спиной короля - королевский знаменосец Персиваль Тирлуолл (Percival Thirlwall). На двухвостом знамени - в белом поле красный крест Сент-Джордж (святого Георгия) – государственный символ Англии, далее эмблема Ричарда III – Белый Вепрь с золотыми клыками в окружении Белых роз Йорков на красно-синем фоне (королевские цвета).

При реконструкции знамени короля Ричарда III среди белых роз часто помещают его девиз «Loyaulte me lie» - «Верностью связан».

На поверженном знамени претендента – тот же крест Сент-Джордж и Красный дракон с золотыми звездами на бело-зеленом фоне цветов Уэльса и Тюдора.   
***   ***   ***

The Song of Ladye Bessiye

ПЕСНЬ  О  ЛЕДИ  БЕССИ
ЧАСТЬ VI. Как Ричмонд сражается и побеждает в битве при Босворте и женится на принцессе Элизабет, леди Бесси.

Граф Дерби двадцать тысяч войск
Привел из всех пределов графства.
Джон Сэвидж прибыл в должный строк,
Неколебимый в постоянстве.
Собрать пятнадцать сотен смог,
И нет им равных в христианстве.

Уильям Стэнли – под рукой 
Сто сотен в красном. Рис ап Томас –
Поставил тысячу он в строй,
Лес крепких копий вырос тотчас. . . . . . . . . . 1)

Принц к Дерби прибыл, преклоня
Пред ним почтительно колено.
- «Молю о даре для меня,
То в вашей власти, несомненно.

Мое по праву жажду взять
И с радостью иду в сраженье».
- «Встань, сын, тебе прислала мать
Со мной свое благословенье.

Сын, дар тебе вручаю мой:
Приказ твой я исполнил точно.
Мой брат Уильям вступит в бой,
Как только грянет час урочный.

Возглавит для тебя крыло
Джон Сэвидж, тот, кому нет равных.
Войны наступит перелом,
Ведь Рис ап Томас воин славный.
А я – мне ждать, добро ли, зло
Одержит верх в бою кровавом».

Стан Ричард на холмах разбил,
Вдали заметил баннер Стэнли.
Велел он Стрэнджа привести:
- «Умрет он нынче, вне сомненья».

- «Мне перед смертью поклонись.   
Клянусь Марией, Девой милой,
Утратишь из-за дяди жизнь,
Того, чье имя сэр Уильям». . . . . . . . . . . . . . . 2)            

- «Коль мне придется умереть, -
Воскликнул Стрэндж в преддверье смерти, -
Увы, не скоро же теперь
Меня моя увидит леди.

Не раньше Страшного суда,
Когда конец наступит света».
И обратился он тогда
К тому, чей дом был также Лейтем.

Кольцо он с пальца снял скорей:
- «Как в Ланкашир вернешься, сразу
Ты леди передай моей
Кольцо, которым был с ней связан.

Ждет дома лорда своего,
Но встретит снова в мире лучшем.
Мне не уйти – нет будто ног.
Увы, тиран меня замучит.

Коль проиграет дядя бой,
И Бог попустит это горе,
Скажи ей сына взять с собой
И тотчас с ним бежать за море.

На море или на земле
Сын за отца отмстит однажды.
С короной царской на челе,
Но гибель Ричард встретит также».

Тут сэр Уильям Харрингтон
Промолвил королю: «Недолго
Казнить вам Стрэнджа, лучше он
Пусть поживет еще немного.

Вдобавок к сыну мы возьмем
В бою отца и дядю скоро.
На смерть любую всех втроем
Вы обречете приговором».

Уже на плахе лорд, ему
Лишь миг остался, не иначе.
Случилось это потому,
Что гневом был король охвачен. . . . . . . . . . . 3)         

- «Здесь нет другого башмака, -
Король изрек. - Будь предан смерти». . . . . . .4)         
Но просит Харрингтон: «Пока
Не стоит заниматься этим:

Милорд, ломается наш строй.
Опасность велика, возможно».
Лорд Стрэндж остался жив. Король
Его уже не видел больше.

Взрывает даль латунный горн, 
Освободились пушек ядра. . . . . . . . . . . . . . . .5)          
Увы, заплачет много жен,
Отцов не встретят дети завтра.

Но Рис ап Томасом тесним               
Порядок войск в недолгой битве.
Лорд Перси – тридцать тысяч с ним –
Уже свою дорогу выбрал.

Ушел бы Норфолк, под рукой
Имея двадцать тысяч. Близко
Холм с мельницею ветряной,
На этом месте встал он быстро. . . . . . . . . . . .6)            

Но Сэвиджа там встретил он
И с ним достойные отряды.
До смерти герцог поражен,
И сын его взят пленным в схватке.

Кто верен был притворно, те
Бежать пустились с поля боя.
Король на это поглядел,
И сердце стало полным горя:

- «Мои бойцы, прошу я вас
Остановить свой бег немедля! 
Умру я лучше в этот час,
Чем взять себя позволю Стэнли!»

И славный рыцарь королю,
Уильям Харрингтон, промолвил:
- «Я слово клятвой подкреплю,
Что к смерти все мы здесь готовы.

Но Стэнли натиск так жесток,
Кто смог бы выдержать такое.
Вернетесь вы, настанет срок,
Но медлить вам сейчас не стоит.

Конь под рукой у вас. Потом
Вы победите в битве с честью.
И быть вам нашим королем,
И властвовать над королевством».

- «Топор дадут мне в руку пусть,
Возложат на главу корону.
Светил создателем клянусь –
Я королем умру сегодня». . . . . . . . . . . . . . . . 7)

Был срублен с головы венец.
Опасность жизни угрожала.
Ударов град на бацинет.
С мозгами кровь его смешалась. . . . . . . . . . . 8)       

Доставлен в Лестер он нагим,
Волос в крови свисали пряди.         
И Бесси, рада встрече с ним,
Произнесла, на это глядя:

- «Так поступили мы с тобой,
Как ты, убив моих двух братьев.
Добро пожаловать домой,
Пора пришла, мой добрый дядя!» . . . . . . . . . 9)       

Я, господа, не побоюсь
Сказать о том, что счастьем стало
Бесценный тот узреть союз               
При встрече Бесси с розой алой.

Скрепил епископ славный брак,
Одеты свадебные перстни.
Тогда сказала Бесси так:
- «Слились два наших рода вместе».

Короны поднесли для них
Граф Дерби и Уильям Стэнли.
И было много там других
Людей достойных, вне сомненья.

Потом сгустили тучи тень
Над тем, кто высоко вознесся.
И голову склонил олень.
Никто его не видел после. . . . . . . . . . . . . . . .10)      

Но Бог пресветлый, кто рожден
От непорочной Девы, Боже,
Храним Тобой да будет он
Вовеки, наш король пригожий!

Конец Части VI.
КОНЕЦ

(09.11.2021)
***   ***   ***
ПРИМЕЧАНИЯ  к  Части VI:

1)
«The Erle of Darbye he was there, / & 20000 stood him by» - «Граф Дерби он был там, / и 20000 поддержали его». 
«Sir william stanley, that noble Knight, / 10000 red Cotes had he» - «Сэр Уильям Стэнли, этот благородный рыцарь, / 10000 в красных коттах имел он».
     Ранее уже говорилось, что указанная численность войск не соответствует действительности, в реальности воинские контингенты участников были значительно скромнее.

Однако численность отрядов Джона Сэвиджа: «he had 1500 ffighting men» - «он имел 1500 бойцов», и Рис ап Томаса: «he was there with a 1000 speres [spears] mightye of tree» - «он был там с 1000 [копейщиков] с копьями из крепкого дерева», – эти цифры могут быть близки к истине.   
***

2)
«thou shalt dye [die] ffor thy vnckles sake! / his name is william stanleye» - «ты должен умереть из-за своего дяди / его имя Уильям Стэнли».
     После того, как Томас Стэнли сказался больным и больше при королевском дворе не появлялся, а Тюдор уже высадился на английское побережье, старший сын Томаса, Джордж Стэнли лорд Стрэндж, попытался покинуть Ноттингем, где собирались войска и находился король, но был задержан. На допросе он признался в существовании заговора, однако поклялся, что его отец тут ни при чем, - во всем виноват его дядя, Уильям Стэнли.
***

3)
«an axe ouer his head can stand, / & out of passyon itt was brayd» - «топор навис над его [Стэнджа] головой / и это завязалось из-за вспышки гнева [короля]» - уже в военном стане при Босворте, после отказа Томаса Стэнли подчиниться приказу, король Ричард хотел казнить Стрэнджа немедленно, но по совету приближенных отложил казнь в связи с нехваткой времени. 

Таким образом, Джордж Стэнли лорд Стрэндж остался жив и дожил при новом короле Генри до самого 5 декабря 1503 года, когда после пира в лондонской резиденции своего отца, Дерби-Хаусе, умер, как говорили, от яда, и, как говорили, этот яд ему приказал дать король Генри.

Отец, Томас Стэнли умер меньше чем через год после смерти сына, 29 июля 1504 года. Конечно, сын у него был не один, но…   

Родовая усыпальница семьи Стэнли находилась в монастыре Берско св. Николая (Burscough Priory), недалеко от Ормскирка в Ланкашире. Во время реформации монастырь был распущен и разрушен, от церкви с захоронениями остались два обломка.
***

4)
«he saith, "there is no other boote / but that the Lord needs must dye» - «Он сказал: «Здесь нет другого башмака  / но этот лорд необходимо должен умереть».

Скорее всего, король апеллирует к поговорке «Wait for the second shoe to fall» - «Ждать, когда упадет другой башмак», что означает ожидать продолжения произошедшего события. То есть в конкретном случае ожидать пленения остальных членов семьи Стэнли, а тогда уж переходить к наказанию виновных. Но король не считал нужным затягивать с казнью Стрэнджа.

Еще одна относительно подходящая пословица про башмаки: «The boot is on the other foot» – «Башмак на другой ноге». Стрэндж и его родичи были как раз из «переобувшихся», то есть изменивших, но еще раз переобуться у них получиться никак не могло, так что и тянуть с наказанием смысла не имелось.
***

5)
«then he blew vp [blew up] bewgles [bugles] of brasse, / the shott of guns were soe ffree» - «затем он взорвал горны из латуни / пули из пушек были такими свободными».
     «Bugles of brasse» - «горны из латуни» - пушки. Можно сравнить с «the crakys of wer» - «военные громы», как сказано в английской хронике XIV века. Согласно той же хронике, орудия изготавливались из «latten (твердый желтый металл, напоминающий латунь)». В странах Западной Европы в XIV веке были распространены сварные железные стволы, но им на смену в конце XV века уже пришли отлитые из бронзы. 

В следующей строке стоит «guns» - собственно пушки, название прижилось в XV веке. Также бытовало «canon» (от латинского слова, обозначающего водопроводную трубу, согласно внешней аналогии), отсюда «canoner» - канонир.

     Король Ричард III в грамоте от 11 марта 1484 года пожаловал некоего Патрика де ла Мота (Patrick de la Mote) «пожизненным титулом канонир канцелярии главного канонира, или мастера литейщиков, смотрителей и изготовителей королевских пушек в лондонском Тауэре». Из Лондона артиллерийская батарея была доставлена к Лестеру, и «горны из латуни» грохотали на Босвортском поле. Возможно, в армии Тюдора они тоже имелись, хотя точных данных нет. Археологи нашли 34 свинцовых ядра, которыми стреляли все эти пушки. 

Хотя в то время «queen of battlefield» - королевой боевых полей все еще считалась пика, артиллерия была уже жизненно важна. Король Генри VII подтвердил назначение и соответствующие выплаты де ла Моту и двум его помощникам грамотой от 15 декабря 1485 года, практически буквально повторив предыдущую, с тем лишь отличием, что его грамота была составлена на латыни, а не на английском.
***

6)
«he went up to a wind-mill / & stood upon a hill so hie» - «он двинулся к ветряной мельнице / и торопливо встал на холме».
     «Песнь о леди Бесси» содержит уникальную подробность касательно места гибели Джона Говарда 1-й герцога Норфолка (годы жизни: примерно 1425 – 22.08.1485), командовавшего основными силами королевского войска против основных войсковых сил Тюдора, которыми руководил Джон де Вер граф Оксфорд.
 
     Следуя свидетельству «Песни о леди Бесси», сложившаяся в ходе битвы ситуация вынудила Норфолка с частью войск продвинуться в направлении, противоположном королевскому лагерю, удаляясь от холма Амбион на юг и приближаясь к месту дислокации Стэнли, стоявших на холмах Дадлингтон - Сток Голдинг.

Автор «Песни» говорит о бегстве с поля боя (fled, flee) и попытке герцога закрепиться на холме с ветряной мельницей («stood upon a hill so hie» - «торопливо встал на холме»). Но здесь его ждала схватка с отрядом Джона Сэвиджа и гибель, может быть (хотя это ясно не прослеживается), в личном поединке с последним: «there he met Sir Iohn Savage, a valiant Knight; / with him a worthy companye; / to the death the duke was dight» - «там он встретил Джона Сэвиджа, доблестного рыцаря; / с ним достойная компания; / насмерть герцог был проткнут». 

Более распространено, что старый воин был убит, когда ланкастерская стрела впилась ему в открытое лицо, поскольку к этому моменту забрало с его шлема было сорвано.

И, разумеется, у Норфолка не было «20000 in his companye» - «20000 в его компании»: изначально порядка 4-5 тысяч, но многие уже пали или разбежались. 

     ВЕТРЯНАЯ  МЕЛЬНИЦА в старину находилась «недалеко от яблоневых садов и Северной фермы в Дадлингтоне, … между основным полем битвы и лагерем короля Ричарда на холме Амбион».

Как гласит Энциклопедия, «В этом районе была сделана небольшая группа значительных находок, в том числе золотой ливреи с изображением орла. [Это могла быть эмблема одного из людей графа Кента, сражавшихся за Ричарда.] В этом направлении шел авангард Норфолка. Это также объясняет большое количество мертвых в округе Дадлингтона, что привело к созданию там боевой часовни».

     Сын Норфолка, Томас Говард граф Суррей, заменил в бою отца и затем попал в плен.   

Тело герцога погребли в Тетфордском монастыре (Thetford Priory), графство Норфолк, Восточная Англия. Во время реформации гробницы перенесли, закрытый монастырь разорили, и от него остались одни руины с привидениями.

    Положение для королевской армии создалось критическое, король Ричард приказал левофланговому командующему вступить в битву, но, образно говоря, «the Lord Percy went his way» - «лорд Перси пошел своей дорогой», то есть остался на месте, проигнорировав приказ.

Последовавший затем бросок короля через поле к ставке Тюдора на окраину болотистой части равнины во главе отряда рыцарской конницы чаще всего относят на счет горячей королевской головы. Однако проигрыш битвы уже проступал сквозь пороховой дым. То, что сделал король Ричард, было его последним шансом повернуть колесо фортуны. 
***

7)
«giue me my battell axe in my hand,/ & sett my crowne on my head so hye!» - «Дайте мне в руку мой боевой топор / и поторопитесь возложить мне на голову мою корону».

    «Несколько стихотворных строчек, содержащиеся в «Балладе о Босвортском поле», также присутствуют в «Песни о леди Бесси», что, вероятно, указывает на их происхождение из одного и того же источника». Питер Хэммонд «Ричард III и Битва при Босворте».

Имеется ввиду именно данный отрывок. Самый лучший перевод этого места из всех существующих:
«Мой боевой топор меня заждался,
Корону возложите мне на шлем».

Тотчас же за этим кратким монологом в тексте «Песни» следует краткое же, но поражающее жестокими деталями сообщение о том, как король был убит. Причем, в отличие от монолога, этот отрывок эксклюзивен.   
***

8)
«th; stroke his Basnett to his head» - «удары (по) его бацинету на его голове».
«Basnett» - «Bascinet» - бацинет.
     Вероятно, название употреблено здесь в общем понимании «шлем». В конце XV века эта модель уже устарела, вместо бацинета стали использовать селад, иначе салад (итал. Celata), представлявший собой гладкую каску с продольным ребром жесткости, длинным выступом на затылочной части и ровной пластиной забрала, а также армет (итал. Armet), облегающей формы и с остроносым выступающим забралом.

В Англии не было развито своего производства рыцарских доспехов, их экспортировали из Италии и Германии. Немецкий готический доспех отличался от миланского, тем не менее в Англии детали из разных стран могли совмещаться в одном комплекте.   
***

9)
«Bessye mett him with merry cheere» - «Бесси встретила его с веселым настроением» - в действительности принцесса Элизабет, леди Бесси, во время Босвортской битвы находилась далеко от Лестера - на севере страны, в замке Шериф Хаттон. 

«how likest thou they slaying of my brethren twaine?» - «как тебе нравилось убийство моих двух братьев?» - свидетельств того, что королева Элизабет Вудвилл и ее дочери когда-либо обвиняли короля Ричарда III в этом злодеянии, не имеется.

Но художественное произведение живет своей жизнью. В связи с чем, согласно предисловию к электронной публикации текста на странице сайта «Richard III Society, American Branch»: «Привлечение недавно угнетенной женщины к виду ее павшего угнетателя сформировало «позицию», слишком соблазнительную, чтобы от нее можно было отказаться. Извините, что факты могут быть немного искажены, чтобы скомпенсировать такую эффективную встречу; и разъяренный дух приверженца Ланкастеров мог вложить в уста самой нежной дамы жестокие слова, высмеивающие ее павшего врага».

Таким образом основная сюжетная линия баллады была завершена.
***

10)
«then came hee under a cloud / that sometime in England was ffull high; / the hart began to cast his head; after, noe man might itt see» - «затем сгустились тучи над тем / кто когда-то в Англии был на полной высоте; / олень начал опускать голову; / после никто его не видел».

     Намек на падение Уильяма Стэнли (олень – гербовой знак рода Стэнли).

В результате событий, связанных с Перкином Уорбеком (Perkin Warbeck - возможно, младший сын короля Эдварда IV, Ричард Йоркский), Уильям Стэнли был обвинен в поддержке заговора. 6-7 февраля 1495 года его осудили за измену, причем он признал вину, а на суде председательствовал как лорд-констебль Англии его старший брат Томас Стэнли граф Дерби. Король Генри VII утвердил приговор, и 16 февраля 1495 года, через 10 лет после Босворта, Уильяма Стэнли обезглавили на Тауэрском холме. 

«Есть серьезные основания полагать, что исходный вариант баллады «Песня о леди Бесси» был написан до 1495 года, когда еще была свежа память о рассматриваемых событиях, поскольку сэр Уильям Стэнли (который был казнен в 1495 году) характеризуется в хвалебном тоне и его решающая атака в конце битвы при Босворте тоже описывается, чего не произошло бы в том случае, если бы баллада была сочинена уже после его смерти». Притер Хэммонд «Ричард III и Битва при Босворте».
***   ***   ***

Английский текст Части VI.

The Song of Ladye Bessiye.
Part VI. How Richmond fights and wins the Battle of Bosworth Field, and marries the Princess Elizabeth, Lady Bessy.

The Erle of Darbye he was there,
& 20000 stoode him by;
Sir John Savage, his sisters sone,
he was his nephew of blood soe nye,
he had 1500 ffighting men;
there was no better in christentye.

Sir william stanley, that noble Knight,
10000 red Cotes had hee.
Sir Rice ap Thomas, he was there
with a 1000 speres [spears] mightye of tree.

Erle Richmond came to the Erle of Darbye,
& downe he kneeleth vpon his knee;
he sayd, "ffather stanley, I you pray,
the vawward [award] you will giue to me;

"for I come for my right;
ffull ffaine waged wold I bee."
"stand vp," hee sayd, "my sonne deere,
thou hast thy mothers blessing by mee."

"the vanward [award], conne, I will thee giue;
ffor why, by me thou wilt [ordered be],
Sir William Stanley, my brother deere [dear],
in that battell he shalbee [shall be];

Sir Iohn Sauage, that hath no peere,
hee shall be a winge to thee;
Sir Rice ap Thomas shall breake the wray [war],
ffor he will ffight & neuer fflee;
& I my selfe will houer on this bill,
that ffaire battell ffor to see."

King Richard [houed] on the mountaines,
& was ware of the banner of the Lord stanley.
he said, "ffeitch hither the Lord strange to me
ffor doubtlesse hee shall dye [die] this day."

"to the death, Lord, make thee bowne!
ffor by Mary, that mild mayde,
thou shalt dye [die] ffor thy vnckles sake!
his name is william stanleye."

"if I shold dye," sayd the Lord Strange,
"as god fforbidd itt soe shold bee!
alas ffor my Lady att home,
itt shold be long ere shee mee see!

"but wee shall meete att domesday [doomsday],
when the great dome itt shalbee [shall be]."
he called a gentleman of Lancashire,
his name was Latham trulye,

& [a] ring beside his ffingar he tooke,
& cast itt to the gentleman,
& bade him "bring itt to Lancashire,
to my Ladye that is att home;

"att her table shee [she] may sitt;
ere shee [she] see her Lord, itt may be Longe.
I haue no ffoot to scutt or fflytt
[I have no foot to scut or flat],
I must be Martyred with tyrant stronge.

"if itt ffortune my vnckle to lose the ffeild
as god defend itt shold soe bee!
pray her to take my eldest sonne
& exile him ouer the sea;

"he may come in another time;
by ffeild [field], ffrrith [frith], tower or towne,
wreake hee may his ffathers death
vpon [upon] King Richard that weares [wears] the crowne."

a Knight to the King did appeare,
good Sir william Harrington;
saies [said], "lett him haue his liffe a while
till wee haue the ffather, the vnckle, & the sonne.
[till wee have the father, the uncle, & the son.]

"wee shall haue them soone on the ffeild [field],
the ffather, the vnckle, the sonne, all 3;
then may you deeme them with your mouth,
what Kind of death that they shall dye."

but a blocke on the ground was cast,
thervpon the Lords head was Layde [laid];
an axe ouer his head can stand,
& out of passyon itt was brayd.

he saith, "there is no other boote
but that the Lord needs must dye."
Harrington heard itt, & was ffull woe
when itt wold no better bee:

he saith, "our ray [row] breaketh on euery syde [side];
wee put our ffolke in ieopardye [jeopardy]."
then they tooke vp the Lord on liue [live];
King Richard did him nuere see.

then he blew vp [blew up] bewgles [bugles] of brasse,
the shott of guns were soe ffree
that [made] many wiues cry alas,
& many children ffatherlesse.

Rice ap Thomas with the blacke gowne,
shortlye [shortly] he brake the ray [row]:
with 30000 ffighting men
the Lord Percy went his way.

the Duke of Norfolke would haue ffled;
with 20000 in his companye
he went vp to a wind-mill,
& stood vpon a hill soe hye [so hie],

there he met Sir Iohn Savage, a valyant [valiant] Knight;
with him a worthy companye:
to the death the duke was dight,
& his sonne, prisoner taken was hee.

then they Lord dakers began to fflee,
soe did many others more.
when king Richard that sight did see,
[Then his heart was ffull w]oe:

"I pray you, my men, be not away,
ffor like a man ffree will I dye!
ffor I had leuer dye this day,
the[n] with the stanleys taken bee!"

a Knight to King Richard can say,
good Sir william of harrington,
he saith, "wee are like all heere
to the death soone to be done;

"there may no man their strokes abyde [abide],
the stanleys dints they beene soe stronge;
yee may come in another time;
therfore methinke yee tarry too longe;

"your horsse if ready att your hand,
another day you may your worshipp win,
& to raigne with royaltye,
& weare your crowne & be our King."

"giue me my battell axe in my hand,
& sett my crowne on my head so hye!
ffor by him that made both sunn & moone,
King of England this day I will dye!"

besides his head th; hewed the crowne,
& dange on him as they were wood;
th; stroke his Basnett to his head
vntill his braines came out with blood.

th; carryed [carried] him naked vnto [unto] Leicester,
& buckeled [buckled]  his haire vnder [under] his chin.
Bessye mett him with merry cheere;
these were they words shee sayd to him:

"how likest thou they slaying of my brethren twaine?"
she spake these words to him alowde:
"now are wee wroken vppon [broken upon] thee heere!
welcome, gentle vnckle [uncle], home!"

great solace itt was to see,
I tell you, masters, without lett,
when they red rose of Mickle price
& our Bessye were mett.

a Bishopp them marryed with a ringe,
they 2 bloods of hye renowne.
Bessye sayd, "now may wee sing,
wee tow bloods are made all one."

the Erle of Darbye he was there,
& Sir william Stanley a man of might;
vpon their heads they sett the crowne
in presence of many a worthy wight.

then came hee vnder a cloud,
that sometime in England was ffull high;
the hart began to cast his head;
after, noe man might itt see.

but god that is both bright & sheene,
& borne was of [a] mayden ffree,
saue & keepe our comelye King
& the poore cominaltye!

End of Part VI.
ffinis.