Шекспир. Сонет 150. Свободный размер

Николай Ферапонтов
От силы, от какой ты получила
Могущество, не данное другим,
Чтоб с помощью пороков можно было
Над сердцем нежным властвовать моим

И заставлять так верное мне зрение
Опровергать, на правду бросив тень,
И клясться им, не испытав сомнения,
Что белый свет не украшает день?

Способность эта у тебя откуда –
Дурное привлекательным подать,
И в худших твоих выходках не худо,
А силу и искусство показать

Так, что в глазах моих твоё плохое
Всё ж превосходит лучшее в других?
Как ты любить заставила такое,
Что должен ненавидеть за троих?

Хоть я люблю презренное другими
И не способен чувствами играть,
Ты не должна бездумно вместе с ними
Смятённый дух мой ныне презирать.

Коль ты, кого считают недостойной,
Во мне взрастила пылкую любовь, -
Тем более, на службе беспокойной,
Достоин я любимым быть тобой!

24.11.21


 Уильям Шекспир.  Сонет 150   (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)

О, от какой высшей силы ты получила это могущество --
     с помощью недостатков властвовать над моим сердцем,
     заставлять меня опровергать мое верное зрение
     и клясться, что белый свет не украшает день?    
Откуда у тебя эта способность делать привлекательным дурное,
     так что и в наихудших твоих поступках
     есть такая сила и уверенное искусство,    
что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит все лучшее в других?
     Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,
     чем   больше  я  слышу  и  вижу  то,  что,  по  справедливости,  должен
ненавидеть?
     О, хотя я люблю то, что презирают другие,
     ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние.
     Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь,
     то тем более я достоин быть любимым тобой.