Из Гейне.
Гроб огромной барки
Скользит в темноту морскую.
Воют больные русалки,
Волны бунтуют, тоскуя.
Пастырь чернеет немой
Призраком надо тьмой.
Вечность ложится луной
Бледности ледяной...
Мёртв поэт. Неподвижен лежит.
Звёзды в очах его светятся.
Веки он никогда не смежит,
Взор устремя в вечность месяца...
Оригинал. „Childe-Harold".
Eine starke, schwarze Barke
Segelt trauervoll dahin.
Die vermummten und verstummten
Leichenhueter sitzen drin.
Toter Dichter, stille liegt er,
Mit entblaesstem Angesicht;
Seine blauen Augen schauen
Immer noch zum Himmelslicht.
Aus der Tiefe klingt's, als riefe
Eine kranke Nixenbraut,
Und die Wellen, sie zerschellen
An dem Kahn, wie Klagelaut.
H. Heine.