Обзор от Надежды Назаровой 5

Временные Хроники
 
1. Стих с ноткой иронии, которая читается в ненавязчивом сравнении Японии и Руси. Но идёт как бы перечисление поверхностных сведений о Японии, взятых из общепризнанных источников. Про харакири для «наших избранников» в конце стиха – злободневно... Рифмы удачные. Но есть слияние: «как куколки» читается
«какуколки».

2. Кратко, чётко, красиво и... философски. И какой тонкий намёк на японские легенды об обряде убасутэ («оставляя старуху»), когда пожилой родственник (правда, чаще женщина) должен был дожидаться на вершине горы своей
смерти. Только немного тяжело читается строка «И вишни лепесток слетает», всё таки, «лепесток вишни» звучит лучше, но... Идёт слияние «рисуеТТушь». «Уж» в стихах не особо приветствуется. В слове «кружевные» более чёткое ударение на первый слог сбивает при чтении.

3. Прекрасный стих, пусть не трёхстишием хайку, но текст так близок к японской поэзии. И строки стиха перекликаются со словами эпиграфа, словно описывая самого Басё, его жизнь странника японской лиры на подлунных полях.

4. Тонко, красиво, с лёгкой грустинкой... вплетены в сюжет сведения о Японии, её традициях, легендах. Особенно прекрасно заключительное пятистишие с «воздушным поцелуем» в «клювике» от «острова восходящего светила».

5.  Шутливый стишок для детей и познавательный немного для «непокемономанов», но есть недочёты. Почти рядом идут однокоренные слова «выигрывал», «проигрывал». Сбой ударения в словах «Его», «илИ».
 В строках «Он выигрывал баталии», «Он проигрывал все более», «От шаров бежать пытается» – 9 слогов вместо 8, как во всех чётных строках. Последние три строки стиха написаны мужской рифмой, а весь стих женской, за
исключением трёх строк, отмеченных выше, где дактилическая рифма. Много глагольных рифм: «сдаваться –
тренироваться», «рассердилась – закрыла», «метает – отвечает».

6. Интересный стих, с юмором. Немного смутило ударение в слове «ханами» (в стихе оно падает на второй слог), прослушала в Переводчике произношение на русском – чётко слышится ударение на первый слог, а на японском – мягкое произношение с лёгким выделением и предпоследнего, и последнего слога. Но т.к.
 с японским языком, вообще, сложно, то не решила не обращать внимания на это слово.
  Идёт слияние «ряДДругих», «оночень». «Всё не верю» – после «всё» напрашивается запятая.

7. Легко, с юмором. Рифмы удачные. Только в заключительном катрене чётные строки написаны дактилической рифмой, а во всех предыдущих – женской. Хотя, конечно, понятно желание вставить слово Япония, а оно по другому не рифмуется.

8. Без обсуждения.

9. Мой.

10. Лирично... Рифмы удачные. Только сливается «ВВоду». Можно было, наверное, написать просто: «Что за тобой – в огонь и воду я».

11. Прекрасно!!! Каждая строка наполнена смыслом, отточена. Хороши образные строки:
«Ноябрь укутался рыжей байкой,
Промокший лист на окне завис.»
 И заключительные строки – отличное завершение стиха.

12. Красивое, насыщенное эмоциями и образами стихотворение. Очень понравились строки «и полечу, как дирижабль, цепляя дном шершавый склон» и «Я – недоделанный тобой чудной журавлик – оригами». Усилили впечатление от стиха частичный переход последних строк катренов повтором в следующие катрены. Жаль,
что при чтении сливаются «НаНас» и «ЯВся». И неточная рифма «склон – обречён».
 Но от этого стих не потерял своей значимости.

13. Интересный переход от Японии к нашей исторической памяти. Образные строки: «Прозрачный контур по холсту»,  «Закат полощется в огне» и «Там кедры память сторожат». Только не очень точная рифма «широк – восток».

14. Краткое, лёгкое, лирическое стихотворение. Но есть небольшое слияние «ВВосхищении».

15. Стих с хорошей долей юмора. Отлично вписались японские образы в отечественную офисную обстановку. Рифмы хорошие. Но есть сбой ударения – «сёгУн». И во всех нечётных строках по 10 слогов, за исключением строк: «На праздновании высший эшелон» – где 11 слогов, и «Все офис-ронины явились на
поклон» – где 12 слогов.

16. Легко, кратко... пронизано «флёром Японии».

17. Прекрасный, пронизывающий стих, передающий нюансы японской души.

18. И ещё одно пронизывающее стихотворение, строки которого входят в душу.

19. Не хайку, не танка... но что-то есть в этом стихотворении от японского философского созерцания мира. Про ударение в слове «ханами» я уже писала выше, т.к. в произношении на русском языке и японском идёт разночтение, то каждый, наверное, сам решает, куда предпочтительнее это ударение поставить.

20. Легко, воздушно как изысканная японская живопись – кайга.

21. Хороший юмор, прекрасный стих, уместен каждый словесный штрих.

22. И снова лёгкий юмор. Улыбнуло... А заключительные строки затронут каждую российскую душу.
 
  От себя хочу отправить по 200 баллов сразу пяти авторам стихов №№ 11,12,17,18,20. Так много прекрасных стихов, что трудно было выбрать более понравившиеся.