Джайлс Флетчер Старший 1549 1611

Олег Горин-Багдадский
Сонет 28 (Из «Лиции, или Стихотворения о любви»)

перевод с английского:

Со временем и башни могут пасть,
И лилии, и розы увядают,
Со временем цари теряют власть,
А реки и моря пересыхают.

Кремень дробится под напором лет,
Вчерашней славы блеск смывает Лета,
Нисходят выси горные на нет,
Ветшает, разрушается планета.

Со временем и солнце свод небес
Забывши, не взойдёт уже с востока,
Мечты о злате, что внушает бес,
Рассыпятся, увидишь, – нет в них прока.

Веселие торжеств угаснет вдруг,
Но вечны доброта, любовь и друг.
 
Оригинальный текст:

*** Giles Fletcher the Elder (1549 – 1611)

Sonnet 28 (From«Licia, or Poems of Love»)

In tyme the strong and statelie turrets fall,
In tyme the Rose, and silver Lillies die,
In tyme the Monarchs captives are and thrall,
In tyme the sea, and rivers are made drie:
The hardest flint in tyme doth melt asunder,
Still-living fame in tyme doth fade away,
The mountaines proud, we see in tyme come under,
And earth for age, we see in tyme decay:
The sunne in tyme forgets for to retire
From out the east, where he was woont to rise
The basest thoughtes, we see in tyme aspire,
And greedie minds in tyme do wealth dispice.
Thus all (sweet faire) in tyme must have an end,
Except thy beautie, vertues, and thy friend