У. Х. Оден. Падение Рима перевод, исправл

Вячеслав Лысак
У. Х. Оден. Падение Рима (перевод), исправл.

Пирс дрожит под гром волны;
В поле брошен скарб и скот,
Ливень гонит в ближний грот
Плебс, бегущий от войны. (1)

Атлас, шёлк растут в цене;
Ловит въедливый фискал
Тех, кто прячет капитал
В сточном уличном дерьме.

Наплевав на ритуал,
Шлюхи храмовые спят;
Средь поэтов каждый - фат,
Погрузившийся в астрал.

Восхвалять устав былой
Может лишь схоласт Катон,
Но моряцкий легион
Без жратвы начнёт разбой.

Цезаря постель тепла,
Сонный писарь портит бланк,
Пишет, преступая ранг:
СЛУЖБА В НОЧЬ МНЕ НЕ МИЛА. (2)

С безразличием тупым,
Грея кладку из яиц,
Смотрит каждая из птиц,
Как зараза гробит Рим.

А в незримом далеке
Золотится мох всегда,
Мчат оление стада
Мягкой рысью, налегке.


_______
1 Вариант эквивалентного перевода:
 
Пирс дрожит под гром волны;
В поле брошенный обоз
В землю под дождями врос;
Копи изгнанных полны.

_________
2 Первый, исправленный вариант:

Цезаря постель тепла,
Он, как нерадивый клерк,
Бланк с орлом мазнёй низверг,
Пишет: СЖЕЧЬ БЫ ВСЁ ДОТЛА.


Оригинал:


The piers are pummelled by the waves;

In a lonely field the rain

Lashes an abandoned train;

Outlaws fill the mountain caves.

Волнорезы трясёт прибой. Под серой,

пеленою дождя обволокшей поле,

одиноко ржавеет забытый поезд,

беглецы заполняют собой пещеры.

Fantastic grow the evening gowns;

Agents of the Fisc pursue

Absconding tax-defaulters through

The sewers of provincial towns.

Фотовспышки слепят подиум и зал, а

ФИСК - агенты продолжают охоту

на скрывающихся банкротов

на платформах пригородных вокзалов.

Private rites of magic send

The temple prostitutes to sleep;

All the literati keep

An imaginary friend.

Проститутки при храмах, не покладая губ

совершают таинственные обряды,

на элите пера, что надо, а что не надо

писать, за кофе советует «мнимый друг».

Cerebrotonic Cato may Extol the

Ancient Disciplines,

But the muscle-bound

Marines Mutiny for food and pay.

В длинной речи церебралитик Катон

рассуждает о подвигах и о достойной смене

древних героев, но накачанные «тюлени»,

бастуют, не довольные жалованием и пайком.

Caesar's double-bed is warm

As an unimportant clerk Writes

I DO NOT LIKE MY WORK

On a pink official form.

Цезарь, в двуспальной кровати со спины на бок,

переворачивается, подавив зевоту,

точно клерк, нацепивший «Я ненавижу свою работу»

на лацкан фирменной формы значок

Unendowed with wealth or pity,

Little birds with scarlet legs,

Sitting on their speckled eggs,

Eye each flu-infected city.

Ничего не зная о пище или любви,

красноногие птицы, в зверинце, сидят на пятнисты

яйцах и в зрачок каждой впрыснут

далёкий город, как РВИ.

Altogether elsewhere, vast

Herds of reindeer move across

Miles and miles of golden moss,

Silently and very fast.

А где-то там, далеко – далеко, стада тучных

оленей несутся над

миллионами миль золотого мха

очень быстро и абсолютно беззвучно.