Вставлять палки в колёса

Иван Есаулков
В древности палки в колёса вставляли
И ход повозки тогда замедляли.
В наши года воздвигают препоны
Те, кто обходит любые законы,
И про таких людей могут сказать,
Что любят «палки в колёса вставлять»!

Значение фразеологизма «вставлять палки в колеса» носит неодобрительную окраску. Так говорят, когда хотят подчеркнуть, что кто-то намеренно мешает в каком-то деле, в осуществлении задуманного. В современном понимании чаще всего речь идет о препонах, воздвигаемых чиновниками, бюрократами людям творческим, мыслящим, новаторам в их свежих идеях, работе или открытиях. Единого мнения по поводу происхождения этого сочетания не наблюдается. Значение фразеологизма «вставлять палки в колеса» может восходить к прямому смыслу подобного действия. Высказывается точка зрения, будто бы данный оборот возник от обычая применять специальные палки, чтобы при необходимости замедлить/остановить ход телеги, повозки или какого-то другого средства передвижения. Таким образом, появилось устойчивое сочетание «вставлять палки в колеса», происхождение которого было обусловлено физическим действием.
Основной смысл данного фразеологизма приблизительно совпадает на многих языках.
На английском: To put a spoke in someone’s wheel (Вставлять спицу в колесо кому-либо).
На французском: Mettre des b;tons dans les roues (Вставлять палки в колеса).
На испанском: Poner la zancadilla (Подставить подножку).
На немецком: J-m Kn;ppel zwischen die Beine werfen (Бросать палки кому-либо под ноги).

-----
Валерий Олевский: http://stihi.ru/avtor/valeryolevsky

И там , и тут порой бывает:
В колёса палки нам вставляют
Или подножку подставляют...
Ну,словом , там порой и тут
Нам крепко *прикурить* дают!

Владимир Старосельский: http://stihi.ru/avtor/vstar46

Они людям "палки в колёса вставляют",
Законы один за другим принимают,
И жизнь нашу ими они отравляют.
О ком речь идёт, знаю, все понимают.