Шекспир. Сонет 153. Свободный размер

Николай Ферапонтов
Купидон прилёг среди поляны,
И уснул, свой факел отложив,
А одна прислужница Дианы,
Пользу сновиденья уяснив,

Погрузила этот факел срочно,
Жаром зажигающий любовь,
В холодом напитанный источник,
Свой поток струивший средь лугов.

И родник воспринял жар священный
От Любви пылавшего огня, –
Животворный и благословенный, –
Волшебство навечно сохраня;

Стал дарить кипящее купанье
Людям, убедившимся не раз,
Что оно способствует изгнанью
Необычных хворей и проказ.

Но теперь от взгляда моей милой
Факел Купидона вновь горит;
Мальчик* для проверки его силы
Грудь мою касанием бодрит;

И болезнь вошла в меня, как жало,
Так, что я к купели поспешил,
Чтоб купанье помощь оказало,
Удалив тоску с моей души;

Курс леченья вышел бестолковый, –
Мне купанье нужно в тех краях,
Где Стрелок* нашёл огонь свой новый, –
У моей возлюбленной в глазах!

30.11.21


 Уильям Шекспир.  Сонет 153   (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)

Купидон отложил свой факел и уснул.
     Одна из дев [прислужниц] Дианы воспользовалась этим
     и быстро погрузила его зажигающий любовь огонь
     в холодный источник в долине поблизости,   
 который позаимствовал от этого священного огня Любви
     вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
     и превратился  в  кипящее  купание,  которое  -- как люди  до  сих  пор
убеждаются, --     превосходно лечит от необычных болезней.   
 Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
     мальчик* для пробы решил коснуться моей груди;   
 я, заболев от этого, захотел получить помощь от купания
     и поспешил туда -- печальный тоскующий посетитель, --
 но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь, находится
     там, где Купидон получил новый огонь, -- в глазах моей возлюбленной.
     ---------
     * Купидон.