Купидон прилёг среди поляны,
И уснул, свой факел отложив,
А одна прислужница Дианы,
Пользу сновиденья уяснив,
Погрузила этот факел срочно,
Жаром зажигающий любовь,
В холодом напитанный источник,
Свой поток струивший средь лугов.
И родник воспринял жар священный
От Любви пылавшего огня, –
Животворный и благословенный, –
Волшебство навечно сохраня;
Стал дарить кипящее купанье
Людям, убедившимся не раз,
Что оно способствует изгнанью
Необычных хворей и проказ.
Но теперь от взгляда моей милой
Факел Купидона вновь горит;
Мальчик* для проверки его силы
Грудь мою касанием бодрит;
И болезнь вошла в меня, как жало,
Так, что я к купели поспешил,
Чтоб купанье помощь оказало,
Удалив тоску с моей души;
Курс леченья вышел бестолковый, –
Мне купанье нужно в тех краях,
Где Стрелок* нашёл огонь свой новый, –
У моей возлюбленной в глазах!
30.11.21
Уильям Шекспир. Сонет 153 (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)
Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из дев [прислужниц] Дианы воспользовалась этим
и быстро погрузила его зажигающий любовь огонь
в холодный источник в долине поблизости,
который позаимствовал от этого священного огня Любви
вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящее купание, которое -- как люди до сих пор
убеждаются, -- превосходно лечит от необычных болезней.
Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
мальчик* для пробы решил коснуться моей груди;
я, заболев от этого, захотел получить помощь от купания
и поспешил туда -- печальный тоскующий посетитель, --
но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь, находится
там, где Купидон получил новый огонь, -- в глазах моей возлюбленной.
---------
* Купидон.