Р. Русев Поздней осенью перевод с рус. на болг. яз

Лариса Потапова
ПОЗДНЕЙ ОСЕНЬЮ
Автор:
ЛАРИСА ПОТАПОВА

Осень с дождиком всё бродит,
Со снежком где, иль с морозом.
А зима, знать, где-то шкодит*,
Иль дела есть посерьёзней.
Птиц совсем не стало слышно
Рядом с домом и в округе.
Почему-то так вдруг вышло,
Мы забыли об услуге -
Покормить гостей пернатых
Крошками, пшеном и салом.
От охотников усатых -
Защитить хоть самых малых.
Поздней осенью непросто
Славным птицам прокормиться.
И прийти не смогут в гости,
Чтобы всем им угоститься.

Превод: Р. Русев

Есента се скита с дъждът,
къде със сняг, къде със студ.
А зимата знаете - палава,
или има дела по-сериозни.

Птиците съвсем не се чуват,
при нас и наоколо.
Забравихме задължението
да нахраним пернатите
със зърна от просо и салам.
От ловците мустакати
най-малките да защитим.

Не е лесно в късната есен
да се нахранят всичките птици,
не могат всички да дойдат,
да бъдат нахранени.