Гнездо певчих птиц. Уильям Алебастр

Психоделика Или Три Де Поэзия
.






ГНЕЗДО ПЕВЧИХ ПТИЦ. Уильям АЛЕБАСТР

«Гнездо певчих птиц» прозвище английских лирических поэтов, эпохи королевы Елизаветы I
Being himself a poet, Johnson was peculiarly happy in mentioning how many of the sons of Pembroke were poets, adding with a smile of sportive triumph: «Sir, we are a nest of singing birds.’ (J. Boswell, ‘The Life of Samuel Johnson’, vol. I, ‘1730’) – Джонсон сам был поэтом и с особым удовольствием говорил о том, сколько питомцев Пембрука стали поэтами. «Сэр, мы же гнездо певчих птиц», – с гордой улыбкой заметил он.

Уильям Алебастр / William Alabaster (1567 -1640) – английский поэт, драматург и писатель-богослов



Содержание:
- SONNET 1 With heat and cold I feel the spiteful fiend
-- То в жар бросает, то озноб… То – зло (Алексей ФОМИН)
- SONNET 2 My friends, whose kindness doth their judgments blind
-- Друзья, суждений ваших слепота (Валдис ДУБУЛТ)
- SONNET 3 Lord, I have left all and myself behind
-- Господь, я все оставил позади (Валдис ДУБУЛТ)
- SONNET 4 Up to Mount Olivet my soul ascend
-- Масличная гора, душа моя (Валдис ДУБУЛТ)
- SONNET 5 Over the brook of Cedron Christ is gone
-- Пройдя над тёмною водой Кедрона (Сонетинка)
-- Кедрон оставлен позади. Христос (Валдис ДУБУЛТ)
- SONNET 6 The earth, which in delicious paradise
-- Из адской бездны Иисус воскрес (Валдис ДУБУЛТ)
- SONNET 7 Though all forsake thee, Lord, yet I will die
-- Господь, когда Тебя оставят все (Валдис ДУБУЛТ)
- SONNET 8 The earth, which in delicious paradise
-- Земля, в том восхитительном раю (Валдис ДУБУЛТ)
- SONNET 9 Eternity, the womb of things created
-- Для сотворенного в ней, Вечность – чрево (Валдис ДУБУЛТ)
- SONNET 10 The first beginning of creation
-- В начале сотворенного был Бог (Валдис ДУБУЛТ)
- SONNET 11 O wretched man, the knot of contraries
-- Противоречий узел – человек (Валдис ДУБУЛТ)
- SONNET 12 The night, the starless night of passion
-- И ты, беззвездна ночь в сетях страстей (Валдис ДУБУЛТ)



-------------------------------------------------------------

SONNET 1

Upon the Motions of the Fiend

With heat and cold I feel the spiteful fiend
To work one mischief by two contraries,
With lust he doth me scorch, with languor frееzе,
But lust and languor both one Christ offend.
Let contraries with contraries contend,
Let fear of blame and love of Christ arise,
Hot love of Christ to melt in tears mine eyes,
Cold fear of just reproach my shame to extend,
That shame with heat may cool my looser thought,
And tears with cold heat my heart's sluggish deep.
O happy I if that such grace were wrought!
Till then, shame blush because tears cannot weep,
And tears weep you because shame cannot blush,
Till shame from tears, and tears from shame do flush.


*** Алексей ФОМИН

                По воле Дьявола

То в жар бросает, то озноб… То – зло
От дьявола, двух крайностей смешенье.
В нем вожделенья огнь, в нем лед томленья,
чтоб вместе омрачать Христа чело.
Пусть крайность спорит с крайностью зело,
Горячая любовь Христа прозреньем
В моих слезах растает и прощенья
В холодный страх и стыд вдохнет тепло.
Пусть жаркий стыд остудит мыслей рой,
А слез холодный жар согреет душу…
В тот благодатный мир врата открой,
Здесь плач без слез, а боль темней и глуше.
Скажи, краснеть научатся когда
И стыд от слез, и слезы от стыда…


SONNET 2

My friends, whose kindness doth their judgments blind,
Know you, say they, the dangers where you run,
Which zeal hides from you, but compassion
Tells us? You feel the blow, the smart we find.
I know it well, and as I call to mind,
This is the bill: dearness, affection,
Friends, fortune, pleasure, fame, hope, life undone,
Want, prison, torment, death, shame--what behind?
Is then my sense transel'mented to steel,
That neither this, nor that, nor all, can feel,
Nor can it bend my mind, which theirs doth break?
Not so, nor so; for I am not insensate,
But feel a double grief that for Christ's sake
I have no more to spend, nor have spent that.



*** Валдис ДУБУЛТ

Друзья, суждений ваших слепота
От доброты… Скрывает наказанье
Усердие, но шепчет состраданье:
Удар судьбы умней вас, вот – черта
Я с ней знаком и вот вам счет до ста:
Любовь, надежда, слава, ожиданье,
Загубленная жизнь, тюрьма, скитанья,
Что дальше? Коль не смерть – позор, нужда…
Все это превращает чувства в сталь.
Потери не страшны и жизнь не жаль,
Теперь отравит что во мне мой разум?
Но не бесчувствен я, не мертв душой,
Не болен ни злодейством, ни проказой…
Двойную скорбь прими, Христос… со мной.


SONNET 3

Lord, I have left all and myself behind:
My state, my hopes, my strength, and present ease,
My unprovok;d studies' sweet disease,
And touch of nature and engrafted kind,
Whose cleaving twist doth distant tempers bind;
And gentle sense of kindness that doth praise
The earnest judgments, others' wills to please;
All and myself I leave, thy love to find.
O strike my heart with lightning from above,
That from one wound both fire and blood may spring;
Fire to transelement my soul to love,
And blood as oil to keep the fire burning;
That fire may draw forth blood, blood extend fire,
Desire possession, possession desire.


*** Валдис ДУБУЛТ

Господь, я все оставил позади:
Себя, надежды… Нынешняя легкость –
Сладчайшая болезнь исканий, стойкость
К природной слабости в моей груди.
В ней и раскол и связь. Не навреди
В порыве чувств возвысив одинокость,
Иных желаний не нужна громоздкость,
Без них смогу Твою любовь найти.
Ударом молнии меня срази,
Пролилась чтобы кровь с огнем из раны.
Огонь, в любовь мой дух преобрази,
Стань кровь моя огню небесной манной.
Пусть сытит кровь огонь, огонь кровь льет.
Желать и обладать, смешав черед.


SONNET 4

Up to Mount Olivet my soul ascend
The mount spiritual, and there supply
Thy fainting lamp with oil of charity
To make the light of faith the more extend.
Go by this tract which thither right doth tend,
Which Christ did first beat forth to walk thereby,
And sixteen ages of posterity
Have gone it over since from end to end.
But strike not down to any new-found balk,
Which hunters have begun of late to chalk:
For whether 'twere the glow-worm faith went out,
Or want of love did pine them in the way,
Or else the cruel devils rob or slay,
No news comes back of one of all that rout.


*** Валдис ДУБУЛТ

Масличная гора, душа моя
Возносится к твоим святым пределам,
Чтоб веры свет питать собой, чтоб смог он
Прозреть заставить темные края.
Тот путь для всех и каждому стезя.
Он дан Христом, мощен Христовым телом,
Но век за веком, он все больше скомкан,
Его пройдя не раз, увидел я:
Придуманные ложные завалы,
Что во языцех глупых скорбью стали…
Но светлячков в траве не меркнет свет.
И те, кто счел любовь за недостаток,
От дьявола ли их земной упадок?..
Но новостей об этом, право ж, нет.


SONNET 5

Over the brook of Cedron Christ is gone,
To entertain the combat with his death,
Where David fled beforetime void of breath
To scape the treacheries of Absalon.
Go, let us follow him in passion,
Over this brook, this world that walloweth,
A stream of cares that drown our thoughts beneath,
And wash away all resolution.
Beyond the world he must be pass;d clear,
That in the world for Christ will troubles bear:
Leave we, O leave we then this miry flood,
Friends, pleasures, and unfaithful good.
Now we are up, now down, but cannot stand;
We sink, we reel; Jesu, stretch forth thy hand.


*** Сонетинка

Пройдя над тёмною водой Кедрона,
Христос бросает смерти вызов свой.
Там раннее Давид бежал босой,
Спасаясь от предательств Авшалома.
Последуем за ним забвенно, страстно
Над родником, отвергнув этот свет,
Поток забот, где тонет мыслей ясность,
И смоем всех своих решений след.
Над миром поднялась его звезда
Для тех, кто терпит беды за Христа.
Уйдём и отречёмся от тщеты,
Друзей и благ нечестно нажитых.
Не устоять, то вверх, то вниз по кругу.
Мы тонем; Иисус, подай нам руку.


*** Валдис ДУБУЛТ

Кедрон оставлен позади. Христос
Бросает смерть свою в объятья бездны;
Дух перевел Давид, спасаясь бегством,
Увидев: Авшалом длинноволос;
За кем пойдем? Останемся? Вопрос…
Мир позади барахтается грешный,
Поток забот смыл мыслей рой прибрежный,
В небытие их страх, их пыль унес.
В мир тьмы войдя, приняв обет креста,
Лишения, гоненья за Христа,
Поток, смердящий разве будет страшен?
В нем сгинут фальшь, высокомерье башен.
В век зыбкий, в каждом вера на века,
Когда, Христос, в твоей моя рука.


SONNET 6

The earth, which in delicious paradise
Did bud forth man like cedars stately tall,
From barren womb accurs;d by the fall
Doth thrust forth man as thorns in arm&eagrave;d wise,
Darting the points of sin against the skies.
With those thorns plaited was Christ's coronal,
Which crowned him then with grief, but after all
In heaven shall crown him, crown themselves with glory.
For with the purple tincture of his blood,
Which out the furrows of his brows did rain,
He hath transformed us thorns from baser wood
To raise our nature and od;rant strain,
That we, who with our thorny sins did wound him,
Hereafter should with roseal virtues crown him.


*** Валдис ДУБУЛТ

Из адской бездны Иисус воскрес.
Но кто ты, молвить чтоб «Христос воскресе»?
Для слов святых, кто в этом мире честен,
Чьи души с Ним летят за край небес?..
Желанья чьи, проявленные здесь,
Пресуществились к самой высшей мессе,
Здесь чья любовь питает свет небесный,
Чтоб утверждать: Христос в нем не исчез.
Он мертв, в холодном сердце, Он распят
В нем сотни раз. Не дьявол виноват,
Что радость многих сделалась напрасной,
Путь – ложным, доказательство – ужасным…
А Он, оставив их порочный град,
Все дальше в вознесении прекрасном.


SONNET 7

Though all forsake thee, Lord, yet I will die;
For I have chain;d so my will to thine
That I have no will left my will to untwine,
But will abide with thee most willingly.
Though all forsake thee, Lord, yet cannot I;
For love hath wrought in me thy form divine
That thou art more my heart than heart is mine:
How can I then from myself, thyself, fly?
Thus thought Saint Peter, and thus thinking, fell;
And by his fall did warn us not to swell.
Yet still in love I say I would not fall,
And say in hope, I trust I never shall;
But cannot say in faith what might I do
To learn to say it, by hearing Christ say so.


*** Валдис ДУБУЛТ

Господь, когда Тебя оставят все,
Я все ж умру, Твоей подвластен воли.
Я Твой всецело со смиреньем, с болью
Я Твой и там, и здесь, прими мой путь.
Господь, когда Тебя оставят... Мне
Позволь быть рядом, насладиться долей
Божественной любви и малой ролью.
Ты сердцем стал моим, Ты – соль, Ты – суть.
Так думал Петр, так размышляя, пал;
Предупредив сомненья, их запал.
Но все ж во мне надежды упованье,
Скажи мне: верю и приму терзанья
Твоей души. Чтоб в вере той сбылось –
Смог говорить, как говорил Христос.


SONNET 8

The earth, which in delicious paradise
Did bud forth man like cedars stately tall,
From barren womb accurs;d by the fall
Doth thrust forth man as thorns in arm&eagrave;d wise,
Darting the points of sin against the skies.
With those thorns plaited was Christ's coronal,
Which crowned him then with grief, but after all
In heaven shall crown him, crown themselves with glory.
For with the purple tincture of his blood,
Which out the furrows of his brows did rain,
He hath transformed us thorns from baser wood
To raise our nature and od;rant strain,
That we, who with our thorny sins did wound him,
Hereafter should with roseal virtues crown him.


*** Валдис ДУБУЛТ

Земля, в том восхитительном раю,
Кедровых рощ дождемся ли рожденья?..
В бесплодном чреве, проклятом паденьем
Всяк человек есть шип. На том стою.
Грех небо примеряет к острию,
До этого Христа обвив мученьем,
Венцом его венчав без сожаленья.
Но кто бы понял славу жертвы той?..
И наземь пала кровь с небес дождем,
Нас превратив в шипы растений черних,
Что б пробудить в нас памятью о Нём,
Желание очиститься от скверны.
Что б верили, тернистый грех изжив,
Роз добродетель в длань Его вложив.


SONNET 9

Eternity, the womb of things created,
The endless bottom of duration,
Whose half was always past, yet unbegun,
And half behind still coming unabated;
Whose thread conjoin;d, both unseparated,
Is time, which dated is by motion;
Eternity, whose real thoughts are one
With God, that is everness actuated:
O tie my soul unto this endless clew,
That I may overfathom fate and time
In all my actions which I do pursue,
And bound my thoughts in that unbounded clime:
For soul and thoughts, designs and acts, are evil,
That under compass of this life do level.


*** Валдис ДУБУЛТ

Для сотворенного в ней, Вечность – чрево,
В ней не постичь глубин, в ней дно без дна.
В ней нет начал. Но прожиты века.
Ей нет конца. Но неба выцвел невод.
Соединенная неразделенным
Одним движеньем метя времена,
Все помыслы ее – одна река,
Единый Бог, ей давший все законы.
Моей души вплети в клубок тот нить,
Чтоб смог переосмыслить жизнь и время,
Во всех своих поступках уловить
И в мыслях прорастить святое семя.
Все что вокруг, во мне с рожденья – зло
Но я иду, чтоб зло изнемогло.


SONNET 10

The first beginning of creation
Was God; the end thereof in man was set;
End and beginning were together met;
So God and man became one person.
Thus nature's circle as a ring doth run,
Christ is the pale within whose circulet
The seal of the divinity is knit,
Which seal doth stand the Godhead's ring upon.
So stand two rings upon one diamond;
The knot of both and either, where are met
Finite and infinite, more and one
Alpha and Omega in that fair tablet
Wherein is drawn the angels' alphabet,
Jesus. If he were learnt, need more be known?


***  Валдис ДУБУЛТ

В начале сотворенного был Бог;
Конец времен был вверен человеку;
Потока два в одну смешались реку;
И Бог, и человек, – один поток…
Замкнулись в круг единый два кольца,
Одно с Христом, принявшем с бледным ликом
Печать божественности, а второе
С сияющей печатью Божества.
Так в два кольца вживите бриллиант,
Свяжите в узел, чтоб едины стали:
Миг с вечностью, Омега с Альфой, квант
Души и света на одной скрижали.
С талмудом ангелов, с усердьем ста,
Превысим ли познания Христа?


SONNET 11

O wretched man, the knot of contraries,
In whom both heaven and earth doth move and rest,
Heaven of my mind, which with Christ's love is blest,
Death of my heart, which in dull languor lies!
Yet doth my moving will still circulize
My heaven about my earth with thoughts' unrest,
Where reason as a sun from east to west
Darteth his shining beams to melt this ice.
And now with fear it southward doth descend,
Now between both is equinoctial,
And now to joys it higher doth ascend,
And yet continues my sea glacial.
What shall I do, but pray to Christ the Son?
In earth as heaven, Lord, let thy will be done


***  Валдис ДУБУЛТ

Противоречий узел – человек.
В нем небо и земля, сон и боренье,
Любовь Христа, Его благословенье,
Смерть сердца, пустота и тяжесть век.
И все же мой еще не кончен век,
Еще тревожен мыслей рой в движенье
И разум солнца дарит возрожденье,
Вскрывая зимний лед глубоких рек.
Но все же страх сковал смятеньем душу,
Днем равноденствия добра и зла,
Чтоб радость вознесения обрушить
На самые бесплодные поля.
Молюсь я: Господи да будет воля
Твоя… моей судьбой в земной юдоли


SONNET 12

The night, the starless night of passion
From heaven began, on heaven beneath to fall,
When Christ did sound the onset martial,
A sacred hymn, upon his foes to run;
That with the fiery contemplation
Of love and joy, his soul and senses all
Surcharged might not dread the bitter thrall
Of pain and grief and torments all in one.
Then since my holy vows have undertook
To take the portrait of Christ's death in me,
Then let my love with sonnets fill this book,
With hymns to give the onset as did he;
That thoughts inflam;d with such heavenly muse
The coldest ice of fire may not refuse.


***  Валдис ДУБУЛТ

И ты, беззвездна ночь в сетях страстей.
Земная твердь пасть в небеса готова.
Христос священный гимн, святое слово
Обрушил на врагов, их сад камней.
Дав созерцанье огненное дней
Любви и радости, душе и чувствам
Не бойся быть Его рабом, все грусти
Открыв Ему не станешь ты бедней.
И мной обет был дан, и я был  призван
Запечатлеть в себе Христову смерть,
Наполнить книгу не томленьем тризны –
Сиянием сонетов, божьих черт…
… И мысль небесной музой воспылает,
И самый древний лед в огне растает.