Виолета Станиславова Я знаю одиночество

Красимир Георгиев
„ЗНАМ, ЧЕ САМОТАТА” („Я ЗНАЮ ОДИНОЧЕСТВО”)
Виолета Станиславова (р. 1951 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Николай Штирман, Альбина Янкова


Виолета Станиславова
ЗНАМ, ЧЕ САМОТАТА

Знам, че самотата на човека е голямо зло.
Знам, че умира тялото, но не и душата.
Знам, че по-добре е да направиш добро,
отколкото да съсипеш някого, да му разбиеш съдбата.

Знам, че никой смъртен не може да си позволи
да се сравнява с Бога, да му обърква нещата.
Но не знам душата разум ли е – или може би,
разумът е душата?


Виолета Станиславова
Я ЗНАЮ, ЧТО ОДИНОЧЕСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Я знаю, что одиночество великое зло.
Я знаю, что умирает тело, но не душа.
Я знаю, лучше делать добро,
чем кого-то губить, судьбу разрушать .

Я знаю, что ни один смертный не может
сравнивать себя с Богом, обмануть его.
Но я не знаю, душа разум ли – или быть может,
разум душа всего?


Виолета Станиславова
Я ЗНАЮ ОДИНОЧЕСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Альбина Янкова)

Я знаю одиночество, как зло.
Я знаю гибнет тело, не душа.
И доброе имея ремесло,
Не выручу лукавого гроша,
Чтоб вкривь и вкось пошла моя судьба.
 
Я знаю с Богом несравним никто.
Но я не знаю, что первичней всё ж,
Душа и разум: разное – одно?
Божественной загадки симбиоз?